- ベストアンサー
China asterなど
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
China aster (エゾギク)( https://www.gardenia.net/plant/callistephus-chinensis-china-aster ) の様に、上品できちんと整った見かけになるのが嫌だ、と言っていますが、China asterそのものによく使われるスラング、比喩的な意味が見当たらないので、この娘が考えた比喩でしょう。エゾギクの写真を見ると、とても整然と上品に咲いていて、そんなふうなお上品できちんとしていて堅苦しい女性に育ちたくないと言うことでしょう。 「Little Women」を知りませんが、子の写真に写っている部分を読む限りわりと読みやすく、良さそうに見えますね。 awayuki_chinaさんの日本語は完璧です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>文中下線部のChina asterはどういう意味なのか、なぜこのように言われるのか、教えていただけませんか。 ⇒China asterは、中国華北あたりが原産のキクの一種です。花の色は青、紅、紫、桃、白…とあって、非常に美しく、かつあでやかです。この語の出てくるところ(マーチ家の次女であるジョーのセリフ)を引用します。 "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as a China aster! ..." 「私、大人になって、マーチ嬢なんて呼ばれて、ロングドレスなんか着ちゃって、エゾギクのように(あでやかに)見られるなんて、考えたくもないわ!…」 ボーイッシュなジョーとしては、「あでやかな、お上品なお嬢さん」などになりたいとは思わない、ということを表現するために、「あでやかで上品なもの」の比喩として、このChina asterを引き合いに出したものと思われます。 >「Little Womem (→Women)」の英語は英語勉強に向いていますか。わかりやすい方でしょうか。 ⇒19世紀の書かれた作品とは思えないほど親しみやすい文章だと思います。筋書きに興味をもって読めますので、英語勉強にもよいと思います。 なお、この作品は『若草物語』として、日本語の翻訳もいろいろあります。Web上でタダで読める青空文庫にも入っています。(『若草物語』で検索すればヒットすると思います。) >質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。⇒awayuki_chinaさんの日本語は、日本人の表現と区別がつかないほど自然だと思います。 (なお、上の英文タイトルに1字誤植があると思いますので、カッコ内に補足しておきました。)
お礼
ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、よくわかりました。日本語版は「若草物語」と言うのですね。いろいろいい勉強になりました。
お礼
ご親切に回答していただきありがとうございます。おかげさまで、よく理解できました。