- ベストアンサー
翻訳お願いいたします。「冷凍食品」
冷凍食品の販売売り場で冷凍庫に入っているピラフとその隣に値札のない炒飯(共に複数の袋)があったとした場合、 「このピラフとこの炒飯は同じ値段ですか? 」と尋ねる場合、どう表現したら良いのでしょうか? Are these bags of frozen pilaf the same prces as those of frozen Chinese-style rice?は通じるでしょうか? 良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's this frozen pilaf the same price with this fried rice? 普通店員がいて目の前に冷食がある。その状況ではピラフの袋を指しながら言うでしょ? 指差した単品のパックの値段か同じ種類の単品のパックの値段を比較したいわけで、複数形にしたらおかしいです。 冷凍ピラフや冷凍チャーハンをなんと呼ぶかはパックになんと書いてあるか、frozen または microwave。 Chinese style か fried rice か stirred riceかどれでも通じます。
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#1&3です。 > 回答ありがとうございました。この文で通じますでしぃうか?また、他の表現があれば教えていただけますでしょうか? > Are these bags of frozen pilaf the same prces as those of frozen Chinese-style rice?は通じるでしょうか? 文書としてはおかしいですが、通じます。the same prices と言う表現はできますが下記のような場合。 Are the prices for these packages in this section the same? 聞いている段階ではまだその棚のセクションにある商品の値段がそれぞれ別かも知れないので、the prices。 でも、konan3939さんの例では、まず、複数の同じ冷凍ピラフの事を言っているので、最初に複数でいくらか?と言う風に聞こえます。次にthe same pricesとそれら同じピラフに別々の値段がついていることを前提に聞いているようにも聞こえます。 でも状況からして、通じるでしょうし、恐らく聞かれた方も、Did you ask about the price for the pilaf? とか聞き返して会話が成立するでしょう。 ちなみに、bags だと、物を入れる袋なので、加工食品としてパックされているものは、packagesと言ったほうが良いです。通常スーパーでbagと言うと、plastic bag, paper bag レジ袋です。最近はレジ袋を頼むとお金取られるようになりましたが。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#1です。 > this frozen fried riceとあえてしなくても宜しいでしょうか?よろしくお願いします。 正確には、frozen を入れるべきでしょうが、誤解の可能性がなければくどいので取ります。
補足
回答ありがとうございました。この文で通じますでしぃうか?また、他の表現があれば教えていただけますでしょうか?
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
実際に目の前の商品を指さしながら質問するなら、The same price?だけで通じるはずです。商品名をこれほど正確に書くのは、通販の商品の値段をメールで質問でもしているかのような感じがします。 商品の1袋同士の値段を聞くなら単数形でいいです。仮に2つ、3つ買うとしても、単価は変化しないでしょうから。でも、もし「棚の商品を全て買うから、値安くして」などと交渉する時は複数形がいいでしょう。
補足
回答ありがとうございます! the same price??でも良い事は承知しました。出来れば「」を英文にしていただければ幸いです。
補足
this frozen fried riceとあえてしなくても宜しいでしょうか?よろしくお願いします。