- 締切済み
翻訳お願いいたします。(出家)
「私の友人が出家中に、彼の実家からそのお寺に彼と他の僧侶たちの雑用を手伝いに七日間通っていました。 」 1During my friend's Buddhist training (at a temple),I visited that temple from his parents' house to help him and other munks with chores for 7days. 2While my frriend was serving as a munk,~ 3While my friend was a munk,~I went to that temple~ 1,2,3は文意をなしているでしょうか?またWhile my friend was in the presthood,~で出家中と表すことはできるでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 追加で質問させていただきます。「通っていた」を単に過去形にしたのですが、強調するのにはwas doingとしたほうが良いのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。1,2,3は文意をなしているでしょうか? いずれも monk となさる方がいいと思います。そうすれば通じると思います。 2。またWhile my friend was in the presthood,~で出家中と表すことはできるでしょうか? できると思います。 3。「通っていた」を単に過去形にしたのですが、強調するのにはwas doingとしたほうが良いのでしょうか? visited だと一回行って七日間居た、とも取れるので、単に、I commuted to the temple from his home every day for seven days でいいと思います。 was doing とまでする必要はないでしょう。