- 締切済み
わからない個所を教えてください。
– these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.(前回の終わりの部分です) In the evening, I try to lose myself in the pictures. I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour. From them, faces look out at me, their features fractured and then regathered, as if seen through a thousand cracked lenses at once. I remember how the critics first called this style of mine a bastardization of cubism; and how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting; and how finally it became so accepted that now there are younger artists who make their own fusions from it, and find in it new barriers to be broken down. Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry. Right now, I find I hardly care: they all seem so very far away. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか? their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです) how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか?? 構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか?that以下はthey were pleased to decideまでですか? in itのitはthis style of mineですか? betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか? Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか? they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか? たくさんの質問になってしまってすみません。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
ここは、小説の中の絵画について描写しているのでとてもむずかしいですね。ただ、話の本筋にはほぼ絡まないので、私だったら詳細にこだわらずに流し読みするところです。 I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか? ⇒ ここは、想像するしか無いのですが、まず、ひとつ前の文に、the pictures と言うのが出てきます。the がついていることと、複数形であることに注目。唐突に出てくるpicturesなのですが、theがついているという事は、読者も含めて暗黙にあの絵(たち)、Alexが持ってきた、仕上げないといけない。次に、spread themとあります。themはpictures。そしてthe boards とここでも唐突にtheが出てきます。他に手がかりが無いので、the boardsはthe picturesの描かれる板かと思います。その上に、rectangles of colours: 色の長方形が並べられているのでしょう。それがAlexの作品のスタイル。そのことは、この文の後を読まないとわかりません。 「私はケースを明け、絵を今の床の上に拡げる。それらのボードは色のついた長方形で覆われている。」 their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです) ⇒ their はその前に出てくるfaces:顔。するとここではfeaturesは顔と合わせ、「顔立ち、顔の造形」などと言う意味になります。 板の上に並べた色の付いた長方形で、底にたくさんの顔があって板を通して自分を見つているように見えるのですが、その顔がバラバラになったりくっついたりする様子。絵画での印象的な話なので、ここの英文だけ読んでいても理解が難しいと思います。 「バラバラになったかと思うとまた集まってくる顔の造形」。 how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか?? ⇒ まず、全体の構造ですが、 I remember how ~; and how ~; and how ~。と言う評論家たちが最初にどのように評論して、次にどのように評論して、更にどのように評論したか、時系列で説明しています。 この文では、I remember how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting. later は、最初のhow に対して、”次に” でhow 全体を修飾する副詞。 howの中の主節は they found in it a fusion of styles 「彼らがどの様にその中(it = this style of mine) にスタイルの融合を見つけたか」 では、そのスタイルの融合はどんなものかと言うと、 that [they were pleased to decide] broke down the barriers 「それは、彼らが喜々として決めつけた、壁の破壊」。they were pleased to decide は、文の中に補足的に挿入されたものです。では何の壁かと言うと、 between formal movements in painting. 「絵画の既存の様式の間」。formalはここでは「評価の固まった」と言う意味で、既存のとしました。movementは、動き、傾向なので様式はちょっと違うのですが良い日本語を思いつきませんでした。まとめると、 「次に彼らがどんな風ににその中に、絵画の既存の様式の間にある壁の破壊、と彼らが喜々として決めつけた、スタイルの融合を見出したか」。文が長すぎて一文で日本語にするとわけわからないですね。 構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか?that以下はthey were pleased to decideまでですか? ⇒ 上に書いたように they were pleased to decide は挿入説なので、一旦ここで切れます。 in itのitはthis style of mineですか? ⇒ その通りです。 betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか? ⇒ 上で節目した通り。 Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか? ⇒ 小説としては、ここは、絵画とその評論でありがちなことを描写しているので、何で make me laugh, make me angry なのかは、解釈の余地がありますが、簡単には評論家たちがAlexの意図とは無関係に勝手な解釈をしているなあと、言う感じです。いずれにしても笑うか怒るかなので、そのとおりともありがたいとも思っておらず、勝手な解釈の中でも頭に来るようなこと言ったりバカバカしくて笑っちゃうようなこと言ったりなのでしょう。絵画にはいろいろなトレンド、作風、様式がありますが、barrierはそれらの様式、作者の間にある、お互いを別ける壁。fusionは、違った作風を取り入れて新しい様式を作ることを言っているのでしょう。 they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか? ⇒ they はcriticsのことと思いますが、ここではそのcriticsたちのそんなバカバカしくも腹立たしい評論のことも含んでいると思います。 「彼らのそんなことはすべて遠い彼方の事のようだ」。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか? 部屋の床の上いっぱいに(長方形の額縁に入った)絵を広げた様子が、違った色の長方形が散らばっているように見えると述べています。 2。their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです) こんな感じでしょうか。 https://www.google.com/imgres?imgurl=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/1/14/Picasso_The_Weeping_Woman_Tate_identifier_T05010_10.jpg/200px-Picasso_The_Weeping_Woman_Tate_identifier_T05010_10.jpg&imgrefurl=https://en.wikipedia.org/wiki/The_Weeping_Woman&h=243&w=200&tbnid=ZPIHVlLq0-3joM:&tbnh=160&tbnw=131&usg=__0i9aQF2AFZFuYeyYRaswG6SPrvg=&vet=10ahUKEwj868mBksHUAhUh7YMKHfBqDAQQ_B0IlAIwCg..i&docid=0haQqfj2KWWSLM&itg=1&sa=X&ved=0ahUKEwj868mBksHUAhUh7YMKHfBqDAQQ_B0IlAIwCg 3。how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか?? 後になって、彼ら(=美術評論家たち)が、その(=私の作風の)中に形式的な動きの間の障壁を破壊が見られると決めて喜び、いかにそれらの様式の融合を見出したか、 3。構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか? 取り壊していると決める、でしょう。 4。that以下はthey were pleased to decideまでですか? 終わりまでだと思います。 5。in itのitはthis style of mineですか? おっしゃる通りです。 6。betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか? formal movements が複数ですから、異なる様式間の、でしょう。 7。Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、 おっしゃる通りです。 8。 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか? 甲と乙の間の隔壁を破壊すれば、両者が溶け合うわけです。 9。they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか? それも含まれます。広い意味で自分の作風を理解しなかった、いわゆる美術評論家ども、と言ったことだと思います。
お礼
たくさんの質問にとても丁寧に回答してくださってありがとうございました! rectangles of colourは、長方形の額縁に入った絵を表現しているということですね。 their features fractured and then regatheredについて、リンクして紹介していただいた絵はピカソの『泣く女』ですね。確かに砕け散ったものがまた一つに集められて作品になっている感じです。(これはなるほど!と思いました) how later they found in it a fusion of styles~の構造がよくわからなかったのですが、that以下は終わりまでで、to decide broke downのところは、”取り壊していると決める”ということですね。また、内容が難しかったのですが、"甲と乙の間の隔壁を破壊すれば、両者が溶け合う"ということで、イメージが掴めました。 漠然としか読めていませんでしたが、こういうことを言っている、というのがリンクしていただいた絵などを含めて掴めた感じです。 ありがとうございました! how later they found in it a fusion of ~のところの回答が割れてしまい、私にはどちらが正しいという判断がつけられませんでした。 すみません! たくさんのことを教えてくださったことに感謝しております。
お礼
たくさんの質問にとても詳細に回答してくださってありがとうございました! ここは確かにそれほどつっこんで内容を把握しなくてもよい個所ですね。 rectangles of colourの英文について、theに注目しながら読んでいくということがわかりました。ここはAlexの作品のスタイルを表現している感じなのですね。 their features fractured and then regatheredのtheirはfaces、featuresは「顔立ち、顔の造形」という意味にとって読んでいくということですね。英文で表現されている内容自体が難しいですね。 how later they found in it a fusion of styles~の英文の構造を時系列で詳しく説明してくださってありがとうございました。they were pleased to decideは挿入節といういうことですね。 また、fusionsとbarrierについての解説もありがとうございました。 theyはcriticsと腹立たしい評論のことも含んでいるということでなるほどです。 英文の丁寧な読み方を教えていただいてありがとうございました! how later they found in it a fusion of ~のところの回答が割れてしまい、私にはどちらが正しいという判断がつけられませんでした。 すみません! たくさんのことを教えてくださったことに感謝しております。