• ベストアンサー

帰ってきたら送るね…を英語で。

こんにちは。 英訳お願い致します。 今から新潟に行ってきます。 家に帰ってきたら教えてくれた住所に送りますね。 初めてロシアに送ります。ドキドキする。 無事に届くといいなぁ。 I leave for Niigata now. I send you teach your address come home... I hope get my presents . Best wishes て自分だとなってしまうのですが正しく通じる英語はどういう風に書くのでしょうか? お力をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.4

I am leaving for Niigata now または I am going to Niigata now I will send the present to the address you told me, when I get home. I have never sent anything to Russia. I hope it will be delivered to you without any problem.

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。お礼が遅くなり申し訳ありません! 読むと分かるのに書くのは本当に難しいです。。。 英訳してくださりありがとうございました! メモさせていただきます~!

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

こんにちは。 I leave for Nigata now. だと、「これからと」いうイメージが弱い気がします。 I'm leaving for Nigata now. と進行形にすると、良いと思います。 I send you teach your address come home... これはちょっと通じなそうです。ちょっと言葉が足りなくなってます。 先のことを言っているので、I will send youと未来形にして、その後に何を送るのか名称をつけます。 I will send you XXXX to the address 言わなくても相手がわかるのであれば、 send it to the address にします。 そのアドレスは相手が教えてくれたので、 which you gave me と説明することができます。 その前か後に、「帰って来たら」をつけます。 when I get home / come back home / get back とかでしょうか。 まとめると、 I will send it to the address you gave me when I get back. など。 I hope get my presents は、誰がプレゼントを受け取るか明記されてませんので、ちょっとわかりづらいです。 I hope 「you will」 get my presents (複数ですか?) で判りやすくなりますよ。 一例ですが・・・。

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。お礼が遅くなり申し訳ありません! 細やかにご説明頂きありがとうございます。 はい。プレゼントは複数なんです(^^;) やり方、…考え方?を教えて頂き嬉しいです。次回に役立てれるよう頑張ります。 ありがとうございました!

回答No.3

少し翻訳を補修します! 無事に届くといいなぁ。 は I hope (my package) reaches you safely.

hinamer
質問者

お礼

あ、補修まで!ありがとうございます! メモメモ!

回答No.2

アメリカ人の者です。 失礼ですが、makot0さんの英訳が不自然で、参考にしないでください。 訳してみます: 今から新潟に行ってきます。 I just got back from Nigata. 家に帰ってきたら教えてくれた住所に送りますね。 Once I get home I'll send (it) to the address you told me. 初めてロシアに送ります。ドキドキする。 It's my first time sending something to Russia. I'm a bit nervous! 無事に届くといいなぁ。 I hope this reply gets to you.

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。お礼が遅くなり申し訳ありません! …え!!? まさかの訂正にびっくりしてしまいました…。 ご丁寧に教えて頂きありがとうございます。参考にさせていただきます!

  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.1

つたないけど、いいと思う。表現することが大事。 次の段階にすすむ、一種の採点だと思ってください。 i am just leaving here to go to Niigata, now. (まさに出発する寸前の場合の表現) After my Niigata trip, i will send (送るもの) to the address you tought me. This is my first experience to send (送るもの) to Russia. I hope you get my presents . Best wishes iは私ではなく貴方ですので、わざと小文字にしてます。 使うときは大文字に置き換えてください。

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。お礼が遅くなり申し訳ありません! 優しいお言葉ありがとうございました! ふむふむ…。採点、ありがとうございます!

関連するQ&A