- 締切済み
こちらの英文の日本語訳のアドバイスをいただけますか
自己啓発の原書でわからないところがあります Don’t should all over yourself. なのですが、 こちらは「~しなければならない、で自分を覆ってしまわないこと(やりたいことをやれ)」であっていますか? アドバイスいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
こちらは「~しなければならない、で自分を覆ってしまわないこと(やりたいことをやれ)」であっていますか? はい。 あれもやらなくてはならない、これもやらなくてはならない、と自分を義務で覆い被せてしまう(=本来の自分を消してしまう)のはおやめなさい。 みたいなことです。
noname#232424
回答No.1
このまんまのフレーズでネット検出(画像もあります)されますから,「標語」のようですね。 この should は動詞として使ってあり,ネット上の使用例では should-ing という造語もあるようです。「”こうしなきゃいかん”と自分を縛ること」の意味と推測されます。 たぶん,英語の得意な方からいい回答がつきますよ 笑。