英訳をお願いします。
「今、ジュースを飲んでいて気がついたのだが、
ペットボトルの底に石があるんだけど
これって食べれるの?歯砕けそうだな。
っていうか、クレームもんだよこれ!」
という、このような日本語があったとして
1)英文にすると最初に来る単語って
「食べれるの?」からでしょうか?
「今」を英文最後で使うのかどこで使うのかと気になります。
2)「○○の中にある□□を△△する」というのは
英語でどう書くのでしょうか。
3)上記の日本語を英訳お願いします。
教えてください。
よろしくおねがいします。
4)日本語で長い文章でちょっとややこしそうな英訳な気がするんですが
この場合は、ところどころで区切って書くのでしょうか?
「今、ジュース飲んでる」I'm drinking a juice now (?)
「中に何か入っている」something... in a bottle (?)
「取れるかな?」get... (?)
「食べれるの?」Can you eat(?)
「歯が痛いと思う」I think I'm tooth ache(?)
「っていうか」(?)
「苦情を訴えよう」(??)
これらの英文をすべてつないだら、英訳になりますでしょうか・・
後半わかりませんでしたけど。
5)「ところどころで区切ってください」とは英語でどう書きますか
6)本文と全く関係ないですが
「ノォ ポッシブル」という発言に意味を教えてください」
ノォ じゃなくて ノット か ノン だったかもしれません。
ポッシブルってインポッシブルっていう言葉と何か関わりあるのでしょうか
ミッションインポッシブルという映画名ですけど。・・、
長くなりましたけど、よろしくおねがいします。
お礼
the even numbered particle spaces between 2 and 2n ですね。ありがとうございます。