• ベストアンサー

この前置詞「of」の役割は何でしょうか??

I remember, as a child, I would wake up and go downstairs to the familiar sound of grating in the kitchen. 「起きて、階段を下りて、台所のギシギシというお馴染みの音を」となるのでしょうか。だとすると the familiar sound of grating → the familiar grating soundの方が一見分かりやすくも感じますが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.6

「お礼コメント」をありがとうございました。 >「台所から聞こえる火格子の音で」となると、fromや原因を表すbyなどを使いたくなりますが、原文で使っている「to」は使いどころが多すぎて混乱します苦笑 ⇒確かにこの「to」は、(考えるほどに)悩ましいところですね。 実は、私も、考えに考えた結果、最初に直観したところへ戻ったのでした。 それは、ごく単純な用法で、(go to schoolなどのtoと同じく)「行為の向けられる対象を表す」というものです。ただ、この場合、その「火格子の音」が、「目覚めの元にもなっている」ことが暗示されているので、余計複雑になるわけですね。 それで、結局、 I would wake up and go downstairs to the familiar sound of grating in the kitchen. 「私はよく台所から聞こえる火格子の音で目を覚まし、その聞き馴れた音に向って階段を降りていったものです」。 という風に訳し直してみましたが、いかがでしょうか。 なお、grating soundが何の音か疑問の残るところでしょうが、(私の解釈では)「2階の寝室に聞こえるほどの音」なのですから、「金属的な音」(→火格子の音)に違いない、と考える次第です。

Laco
質問者

お礼

私も原文のtoで一度躓き、調べると「付属・付随」の意味もあるとのことで、階段を下りる際の音なのかとも考えていましたが、ありがとうございます!クリアになりました!!

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #2です。補足です。 チーズにはいろいろありますが、下記の grater を使うのは固めでオムレツなどに  https://en.wikipedia.org/wiki/Grater  入れるチェダー(cheddar 下記)だと思います。  http://www.meg-snow.com/cheeseclub/knowledge/jiten/term/cheddar/  音源がキッチンで、朝食を準備する音ですから、多分チーズのことで、動詞 grate に ing をつけてできた名詞です。  ここでは、その動名詞に、 of が名詞の「前に置く」という前置詞の本来の役割を果たして居る例だと思います。

Laco
質問者

お礼

詳細に調べて頂きありがとうございます!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

>この前置詞「of」の役割は何でしょうか?? ⇒以下のとおりお答えします。 >I remember, as a child, I would wake up and go downstairs to the familiar sound of grating in the kitchen. >「起きて、階段を下りて、台所のギシギシというお馴染みの音を」となるのでしょうか。 ⇒この場合のsound of gratingは、grate「レンジ、オーブン、ストーブ、暖炉などの部品で、固形燃料を乗せる火格子」に十能、火掻き棒・火箸、石炭・薪などが触れる音を言っているのでしょう。 ですから、全訳としては、 「私は、子どものころ、よく台所から聞こえる火格子の音で目を覚まし、階下に降りていったことを思い出します」 というニュアンスでしょう。 なお、ここでは当てはまりませんが、仮にgratingが形容詞「耳障りな」だとしても、 >the familiar grating soundの方が一見分かりやすくも感じますが… という配列はあまりなさそうで、 the familiar and grating sound もしくはthe familiar sound grating... のように言うのがより自然な感じですね。

Laco
質問者

お礼

ありがとうございます! 「台所から聞こえる火格子の音で」となると、fromや原因を表すbyなどを使いたくなりますが、原文で使っている「to」は使いどころが多すぎて混乱します苦笑 「the familiar grating sound」原文の訳として相応しくないと感じましたが、ただ構成的には大丈夫かと思いました。「なじみのある耳障りな音」。しかし構成自体、一般的ではないのですか…正直なぜかわかりません

  • rockterry
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.3

回答No.1の者です。 回答No.2様の回答を読ませていただき、自分の説明に誤りがあることに気付きました。 gratingが名詞で鉄格子の意味で使われているというのは誤りで、grateが(チーズなどを)削るという意味の動詞であり、gratingはその動名詞となります。 動名詞ですから、名詞を形容してgrating soundという表現をつくることは出来ません。

Laco
質問者

お礼

ありがとうございます!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

grate には、下記のようにチーズなどを(日本のおろし金のような物で)小さくする、という動詞の意味があります。  https://en.oxforddictionaries.com/definition/grate  おなじみの音は、朝食のオムレツか何かを作るために、誰かが台所でチーズを下ろして居るゴシゴシという音ではないかと思います。

Laco
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • rockterry
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.1

grating には名詞と形容詞があります。 名詞は「鉄格子」、形容詞は「不快な」の意味です。 本文のgratingはofの次に来ていて、後ろに名詞がありませんから形容詞ではありません。名詞の鉄格子です。「台所にある鉄格子のお馴染みの音」となります。 ofはいわゆる帰属のofで、~のと訳しておけばよいofです。 貴殿が作った the familiar grating soundという表現ではgratingがsoundにかかる形容詞になっており、「お馴染みの不快な音」となってしまい、原文の意味とは まったく違います。 当するに、貴殿の勘違いは原文のgratingを形容詞としまっていることにあります。形容詞のあとに名詞が来ずにinが来るのはおかしいですよね。

関連するQ&A