• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問です。)

Understanding the Intricacies of Omphalos and its Significance

このQ&Aのポイント
  • Exceptions do prove rules (prove, that is, in the sense of probe or test, not affirm). In this context, it means that exceptions can help us understand and verify the validity of rules through examination and testing.
  • If you want to understand what ordinary folks do, one thoughtful deviant will teach you more than ten thousand solid citizens. Here, deviant refers to someone who deviates from the norm and can provide unique insights into the behavior of ordinary people.
  • When we grasp why Omphalos is so unacceptable (and not, by the way, for the reason usually cited), we will understand better how science and useful logic proceed. The phrase 'and not, by the way, for the reason usually cited' implies that the usual reasons given for Omphalos being unacceptable are not the main ones to consider.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Exceptions do prove rules (prove, that is, in the sense of probe or test, not affirm)  筆者が、ここで使った prove rules という言い方における prove という語を、どういう意味で用いたのかということを自ら説明しています (それが that is という文句の意味であり、ここでは [「すなわち ・・・ という意味なのだ」 と読めます)。「その prove は、probe とか test という意味で用いたのであって、affirm という意味で使ったのではない」 と注釈を加えているわけです。  筆者が言いたいのは、「例外を見ることで、何が標準 (基準、平均) であるのかを知ることができる (Exceptions prove rules)」 ということです。 > If you want to understand what ordinary folks do, one thoughtful deviant will teach you more than ten thousand solid citizens.  この文を読むと、その前で述べている趣旨が、よりいっそうよく分かります。  この文で、  「普通の人間の行動を理解したいと思うなら、思慮深い変人の行動を観察するに越したことはない。その方が平凡な市民1万人を観察するよりも、はるかに多くのことを知ることができる」 と述べています。 > When we grasp why Omphalos is so unacceptable ( and not, by the way, for the reason usually cited), we will understand better how science and useful logic proceed.  ( ) の中は注釈と見てとりあえず無視して読めば、  「オムファロス (アダムの臍) の理屈を受け入れがたいのはなぜか、ということを理解すれば、科学とか有益な論理の道筋とかが進化した理由が、よりはっきりするだろう」 と読めます。  ( ) の中は、ここでは文の中に文を挿入した形を取っていると見ることができます。要するに、「よく言われるような理由からではない」 ということを述べているわけです。 > Omphalos has no parallel--for its surpassing strangeness arose in the mind of a stolid Englishman, whose general character and cultural setting we can grasp as akin to our own,  「オムパロスと呼ばれる理屈に類似したものがない -- というのは、普通の英国人の感覚からすれば、あまりに奇怪な屁理屈であり、そういう英国人の普通の感覚や文化的な枠組みは我々のそれに近い」

chrleyk
質問者

お礼

よく内容を読めていませんでしたが、あらためてそういうことを言っているのだということが掴めました。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

4つのご質問に、以下のとおりお答えします。 1) Exceptions do prove rules (prove, that is, in the sense of probe or test, not affirm) 例外は規則を証明することである。(証明する、即ち厳密な調査、テストの意味において、断言しない)、という訳し方で合っているでしょうか?言っている内容が掴みにくいのですが、どういうことを言っているのでしょうか? ⇒「例外は、規則を証明する(証明する、すなわち、厳密な調査、テストをするという意味においてであって、肯定するという意味においてではない)ということである。」 2) If you want to understand what ordinary folks do, one thoughtful deviant will teach you more than ten thousand solid citizens. もしあなたが普通の人たちが何をするのか理解したいなら、一人の思慮深い常軌を逸した人はあなたに1万人以上の堅実な市民を教えるでしょう。・・・・・? ここでdeviantと言っているのは、1万人以上も教えるなんて通常の人ではない、という意味合いからですか? ⇒いいえ、違うと思います。次の添削訳でお分かりいただけると思います。 「もしあなたが普通の人たちが何をするのか理解したいなら、一人の思慮深い変質者が1万人以上の堅実な市民より多くのことをあなたに教えるでしょう。」 3)When we grasp why Omphalos is so unacceptable ( and not, by the way, for the reason usually cited), we will understand better how science and useful logic proceed. ( and not, by the way, for the reason usually cited)の部分が読めません。どういう内容でしょうか? 全部の言っていることとしては、Omphalosと比べることによって、いかに科学と役に立つ理論がどのように進行するかがわかってくる、みたいなことですか?(Omphalosの理論が突拍子もないので) ⇒「Omphalosと比べることによって」でなく、「Omphalosが受け入れ難い本当の理由を知ることによって」でしょう。全文訳は以下のとおりです。 「我々が、オムパロスはなぜそれほど受け入れ難いかを(ついでながら、通常あげられる理由としてでなく)把握するとき、我々は科学や有益な論理がいかに進歩するかについてさらによく理解するだろう。」 4)Omphalos has no parallel--for its surpassing strangeness arose in the mind of a stolid Englishman, whose general character and cultural setting we can grasp as akin to our own, whose以下の意味がよくとれません。 一般的な性格、そして文化的環境、私たちが自分自身の同類として握ることができる・・・?a stolid Englishmanを説明したものだと思うのですが、 全体としてどのように意味をとればよいのでしょうか? ⇒whose以下を訳すと次のようになります。 「我々はその人(鈍感な英国人)の一般的な性格や文化的環境を、我々自身のそれとの同類として理解できる」。

chrleyk
質問者

お礼

訳して頂き、自分が訳して意味を取っていたのと違う事があらためてわかりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A