- ベストアンサー
意味を教えてください
http://elitedaily.com/life/rejected-hard-respond/1811869/ この記事にあるHe stoked his hope by putting out so many pitches,とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは二つの比喩から成り立っています。 1。1つは、石炭を燃やす例えです。stoke は、下記のように「燃料を補給して、火を掻き立てる」ことです。従ってここでは hope が目的語ですから「希望(の火)を掻き立てる」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=stoke 2。二つ目は pitch でわかるように野球の例えで、何度もなんども投球する、という含みで複数形になっています。 3。直訳 彼は非常に多くの回数、ボールを投げ出すことで、彼の望みを掻き立てた。 4。意訳 彼は何度も何度も試みをやめることなく、希望の火を燃やし続けたのだった。 5。蛇足 ガチガチの英作文の偉いさんなら、こいうふうに比喩を混同すると、文章の一貫性を欠くから点を引く、とおっしゃるかもしれません。まあこの程度のヒユコンは見逃しましょう。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
He stoked his hope by putting out so many pitches, it would be mathematically inconceivable for them all to get rejected. がフルセンテンスの様なので全体で解説します。 pitch はここでは「売り込み」。pitchには他にも意味がありますが、文脈から売り込みだと判断できます。stoke は「燃料を供給する」ですがここでは stoke his hopeは「彼の希望を燃やし続ける」が良いかと思います。 putting out A は「Aを中から外に置くこと」。Aがso many pitchesなので 「とてもたくさんの売り込みをかけること」 すると、質問の文は、 「彼はとてもたくさんの売り込みをかける事で希望を燃やし続けた」 次のit would 以下は、 「 数学的にはそれらの売り込み全部が断られる事は考えにくいのだから。」
お礼
ご回答有難うございました
お礼
ご回答有難うございました