• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

ソンムの戦いにおける戦術の維持と要約

このQ&Aのポイント
  • センセーショナルなタイトル生成によるソンムの戦いにおける戦術の維持
  • 要約1: 要約文: ソンムの戦いでの戦術の維持と組織の統一
  • 要約2: 要約文: ソンムの戦いでのヒンデンブルク線と戦術の維持

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The sceptics wanted the Somme practice of fighting in the front line to be retained and authority devolved no further than battalion, so as to maintain organizational coherence, in anticipation of a methodical counter-attack (Gegenangriff) after 24–48 hours, by the relief divisions. Ludendorff was sufficiently impressed by Loßberg's memorandum to add it to the new Manual of Infantry Training for War. ⇒疑り深い者は、ソンムの戦法が前線でも保持されることを望んだ。当局は、救済師団によって組織的一貫性を維持するように24–48時間後の秩序立った反撃(Gegenangriff「逆襲」)を期待して、大隊より上(連隊以上)にはそれを負わせなかった。ルーデンドルフは、ロスベルクの覚え書によって強く印象づけられて、それを新しい「戦争のための歩兵教練の手引き」に加えた。 >General Falkenhausen, commander of the 6th Army arranged his infantry in the Arras area according to Loßberg and Hoen's preference for a rigid defence of the front-line, supported by methodical counter-attacks (Gegenangriffe), by the "relief" divisions (Ablösungsdivisionen) on the second or third day. Five Ablösungsdivisionen were placed behind Douai, 15 miles (24 km) away from the front line. ⇒第6方面軍の指揮官ファルケンハウゼン将軍は、前線の秩序立った反撃(逆襲)や、2日目か3日目の、「救援」師団(交代要員)によって支持される厳格な防御に対するロスベルクとホーエンの嗜好に従って、(そういう)歩兵連隊をアラス地域に配置した。5個の「師団の交代要員」が前線から15マイル(24キロ)離れた、ドゥエの背後に置かれた。 >The new Hindenburg line ended at Telegraph Hill between Neuville-Vitasse and Tilloy lez Mofflaines, from whence the original system of four lines 75–150 yards (69–137 m) apart, ran north to the Neuville St. Vaast–Bailleul road. About 3 miles (4.8 km) behind, were the Wancourt–Feuchy and to the north the Point du Jour lines, running from the Scarpe river north along the east slope of Vimy ridge. ⇒新しいヒンデンブルク戦線は、ノヴィーユ‐ヴィタスとチロイ・レ・モフィレーンの間のテレグラフ・ヒルで終るが、そこから4本の戦線の最初のシステムが75–150ヤード(69–137m)離れて、サン・ヴァースト-ベユル道を北のノヴィーユへ向って走り、およそ3マイル(4.8キロ)後方にはヴァンクール‐フォシーがあって、その北にポワン・デュ・ジュールがスカルプ川からヴィミー峰の東傾斜沿いに北へ向って走っていた。(そのように配置された。) ※「内容」がよく把握できないために、表面的な訳文になってしまいました。ですから、誤訳があるかもしれませんが、その節はご容赦のほどを。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。本日英文翻訳の質問を投稿させて頂くのですが、回答いただければ幸いです。宜しくお願い致します。

関連するQ&A