- ベストアンサー
英語訳をお願いします
次の文の訳をお願いします。 調べると、頼んでもいないアドバイス、おせっかいなアドバイスと出て来ましたが、色々なアドバイスに対して皮肉っぽく返してるんでしょうか? Lotta unsolicited advice on here. Thanks!! I'm ok. 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> on hereというのは、ある投稿だけを指すのでしょうか?それともインスタ全体を指すのでしょうか? インスタ全体と思います。 通常こう言う文で on hereとは言わず hereだけなので onがつくのは、副詞として「~の上に」。でも副詞のhereもついて「ここの上に」。"ここなのにここじゃない"変な感じで、おそらく"ここ"で見ていると"上の"場について言っているんだと思い、それは場としてのSNS or Internetと思ったわけです。だから一部の投稿じゃなくてもっと広い"場"。インスタ全体。
その他の回答 (2)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
ご理解の通りですが、一点だけコメントすると、この文がどこで使われたかわかりませんが、 advice on here とonが書かれていることから、webのSNSやブログのあるサイトの様な気がします。そうすると、ある人に対するたくさんのコメント、意見、批判。 だとすると、adviceと言っているそのものがアドバイスじゃなくて、皮肉かも知れません。 いずれにしても皮肉なので、日本語に訳す時も、そのまんま。 たーくさんの、頼んでいないアドバイスをもらいました。ありがとう!!でも僕は大丈夫。
補足
ありがとうございます。そうなんです。インスタでのコメントで、ファンが投稿者に色々なメッセージを投稿しているのですが、それに対してのコメントです。on hereというのは、ある投稿だけを指すのでしょうか?それともインスタ全体を指すのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
丁重な訳 ここには頼んでもいない忠告がたくさんあります。ありがとうございますが、私は大丈夫です 受ける感じ ここじゃあ頼みもしねえお節っかいばかり抜かしやがって、ありがた迷惑もいいところよ、おあいにく様結構間に合ってらあ。
お礼
ありがとうございます。丁寧な方とそうではない方、とてもわかりやすかったです。やっぱりそうだったんですね。理解できました。
お礼
なるほど。詳しい説明ありがとうございます。とても参考になりました。