- 締切済み
「ついでに」という表現についてお尋ねします。英語
韓国の仁川空港で「なぜ韓国に来たのですか?」と聞かれた時、 1「日本へのフライトを待っているんです。この空港で日本へフライトに乗り換えらないといけないから、ついでに韓国(ここに)に寄っているんです。」 I'm just here for waiting my fright to Japan. I'm being in Korea on the way to Japan because I have to transfer at this airport. 上記のようにしてみたのですが翻訳又は添削と「ついでに」との表現をどう表せば1の文に反映できるでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「なぜ韓国に来たのですか?」と聞かれたら、この場合、 "Just for transit to Japan" で終わってしまいそうです。トランジットのために仁川空港にとどまっているのだったら、「ついでに」と言うのもちょっと変な気がしまうがどうでしょう。 例えば、トランジットで時間があるので韓国に入国してソウルにツアーに行ったとしたら、「ついで」と言うのがしっくりきますが、その場合も、 utilizing the waiting time for transit to Tokyo とか、 leveraging the additional time in Korea for transit to Tokyo とか特別に「ついでに」を英語で訳さなければならないシチュエーションがなかなか思いつきません。 > I'm just here for waiting my fright to Japan. I'm being in Korea on the way to Japan because I have to transfer at this airport. ⇒ I'm here from Incheon Airport to utilize the waiting time for transit to Tokyo.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> (日本へ帰る)でなく(日本へ行く)と表現するにはどうすればよいでしょうか? ⇒ "going to Japan" でもよいと思いますが、 "destined for Japan" https://eow.alc.co.jp/search?q=destined+for "heading for Japan" https://eow.alc.co.jp/search?q=heading+for を使うのもよいのではと思います。 I'm waiting for my connecting flight heading for Japan. I'm just stopping over in Korea on my way there, my final destination.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
そのような場合「ついでに」というよりは「(日本へ帰る)途中の立ち寄りで」とした方が、意味が通るように思います。 I'm waiting [for] my [connecting] flight [back] to Japan. I'm [just stopping over] in Korea on my way to Japan, [my final destination.] stop over: 「(旅の途中に)立ち寄る」http://eow.alc.co.jp/search?q=stop+over on one's way: 「途中で」http://eow.alc.co.jp/search?q=on+one%27s+way ご参考まで。
補足
回答ありがとうございます。 connecting flight とは接続便という意味で、日本へ帰る)でなく(日本へ行く)と表現するにはどうすればよいでしょうか?分詞の形容詞going to等になるのでしょうか?