古英の訳をみてほしいです。
O stay, three lives in one flea spare,Where we almost,yea,more than married are.
→あぁ、いるよ。結婚するより賛成されるところ、ノミの中の三つの命は割かれる。
Though parents grudge,and,you apt to kill me, Let not to that self-murder added be, And sacrilege,three sins in killing three.
→(これは全く分かりません)
Cruel and sudden, hast thuou since Purpled thy nail in blood of innocence?
→あなたは、あなたのつめが純真な血の中で紫色にされてから残酷で急になったの?
Yet thou triumph'st,and say'st that thou Find'st not thyself nor me the weaker now.
→(文構成が全く読めません)
'Tis true; then learn how false fears be;
→それは真実である。それからどのように偽りの不安があるのかを学ぶ。
Just so much honour, when thou yield'st to me,Will waste,as this flea's death took life from thee.
→あなたが私を産むときまさに多くの不名誉があり、廃棄物はこのノミの死のようにあなたの人生をもたらすでしょう。
どういう意味がこめられている詩なのかも分かったら教えて欲しいです。お願いします。
お礼
そうなんですか。 気になってきました。 ありがとうございます。