• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

第一次ガザの戦いの軍事作戦経過

このQ&Aのポイント
  • 21:12まで、第53(ウェルシュ)師団はアリ・ムンタルを支配し続け、撤退を余儀なくされたことをDesert Columnに通知しました。
  • 22:30、第53(ウェルシュ)師団の指揮官であるダラスは全軍の撤退を命じ、ウジャル洞窟から始まり、Esh Shelufの1マイル(1.6 km)北を経由して、MansuraとSheikh Abbasに至るラインに移動しました。
  • 23:00までに、東部部隊の指揮官であるドベルは第53(ウェルシュ)師団の成功の範囲を把握しました。彼はまた、遅延された無線メッセージを受け取りました。これらのメッセージは、テルエッシェリアのクレス・フォン・クレステンシュタインとガザ駐在のドイツ将校であるティラー少佐の間で行われたもので、ガザ駐留部隊の絶望的な状況を示していました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>As late as 21:12, the 53rd (Welsh) Division still held Ali Muntar, at which time they advised Desert Column they would have to evacuate towards Sheikh Abbas, to conform with a withdrawal occurring on their right. At 22:30 Dallas, commander of the 53rd (Welsh) Division, issued orders for the whole of his force to withdraw to a line which stretched from the caves at Tell el Ujul, near the Wadi Ghuzzeh on the left through a point 1 mile (1.6 km) north of Esh Sheluf, and on to Mansura and Sheikh Abbas involving a retirement of 1 mile (1.6 km) on the Es Sire Ridge and 3 miles (4.8 km) between Clay Hill and Mansura. ⇒第53(ウェールズ)師団は、21時12分と遅くなってもまだアリ・ムンターを占拠していたが、その時彼らは砂漠縦隊にシャイフ・アッバスの方へ避難して彼らの右翼で始まっている撤退をともにすべきである、と助言した。22時30分に、第53(ウェールズ)師団の指揮官ダラスは、彼の全軍団に、マンスーラとシャイフ・アッバスや、エッシ・シェルフの1マイル(1.6キロ)北の一点を通り、左翼のワジ・グゼフ近くにあるテル・エル・ウジュルの洞穴から伸びる戦線まで退却するように、という命令を発した。エス・シレ・リッジの1マイル(1.6キロ)、クレイ・ヒルとマンスーラの間で3マイル(4.8キロ)内への退却を含んでいた。 >He informed Desert Column of this move. By 23:00, Dobell commanding Eastern Force, had become aware of the extent of the 53rd (Welsh) Division's successes. He also received intercepted wireless messages, which had been unduly delayed, between Kress von Kressenstein at Tel esh Sheria and Major Tiller, the German officer commanding the Gaza garrison, indicating the desperate situation of the garrison. ⇒彼(ダラス)は、この動きを砂漠縦隊に知らせた。東部軍団を指揮するドーベルは、23時までには第53(ウェールズ)師団の成功の限界に気づいていた。彼もまた、傍受された無線メッセージを受信した。(因みに)傍受したメッセージによって、テル・エッシュ・シャリーアのクレス・フォン・クレッセンシュタインとガザ駐屯軍の指揮官将校ティラー少佐の間で、駐屯軍の絶望的な状況を示すのがひどく遅れてしまった。 ※質問No.9281534とほぼ同じですが、 (1)最後の1文が削られて(次の質問の冒頭に組み入れられて)いるようです。 (2)第1段落の、地名が頻出する部分も何とか訳してみました。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。