• ベストアンサー

スペイン語で 『必要』に関する単語

necesitar 必要とする (動詞 necesidad 必要性 (名詞 necesario,a 必要 (形容動詞 など会話する場合の使い分けがよくわかりません。 necesitar(動詞)+infinitivo 例 yo necesito ir 場所 のような動詞としての使い方はなんとなくわかります。 necesidad,necesarioの使い分けや例文を教えてもらえますか? 例えば、mi 物 es necesario para usted?など、なぜnecesidadではなくnecesarioなのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12551)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。以下のとおりお答えします。 A.違いは微妙です(が、あります) (1) 「tener la necesidad de+不定詞」は、単なる事実を表しますので内容が確定的です。 Tengo la necesidad de comprar agua.「私は水を買う必要があります。」 →「私は水を買わなければならない」というのに近いニュアンスです。 (2) 「ser necesario que+接続法」は、「意志(命令・願望・要求など)」を表しますので、内容が不確定で、「不定未来的」なニュアンスを帯びます。 Es necesario que usted compre un coche.「あなたは車を買うことが必要です。」 →幾分、「あなたは(できれば)車を買うべきでしょう・買った方がよい」というのに似たニュアンスがあります。 B.意味合いが交錯したり、反転するような置き換え(も可能です) (1) A(1) を変形して「tener la necesidad de que+接続法」とすれば、A(2)のニュアンスと似たような、不確定な感じになります。(Tengo la necesidad de que compre agua.) (2) 逆に、A(2) を変形して「間接目的語+ser necesario+不定詞」とすれば、A(1)のニュアンスと似たような、確定的な感じになります。(Le es necesario comprar un coche.) C.不特定多数の人を主語(主体)とする文:「人は~する」 (1) A(1) のtenerに代えてhaberを使う。Aquí hay necesidad de vivir frugalmente. 「ここでは、人は(誰でも)つましく暮らすことが必要です。」 (2) B(2) の間接目的語をつけずに「ser necesario+不定詞」とする。Aquí es necesario vivir frugalmente.(意味は、上の(1)と同じです。) D.「tener,haber+名詞la necesidad +de +動詞の原型」や「ser+necesario+動詞の接続法現在」が、「決まり切った文法ということですか?」とのことですが、「決まり切った文法」とまでは言えないと思います。ただし、これらの形が非常によく用いられることは確かです。なお、スペイン語では「動詞の原型(原形)」という用語はあまり用いられず、代わりに「不定詞」とという用語がよく用いられます。

dmxyz
質問者

補足

詳しい説明ありがとうございます! 接続法を使う時点で不確定な未来であるというのは共通しているのですね。 haber,tener + 名詞という感覚も掴めました。 日本語でのニュアンスの違いや感覚を知る機会が少なく、本当に助かりました!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12551)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >necesidad,necesarioの使い分けや例文を教えてもらえますか? >例えば、mi 物 es necesario para usted?など、なぜnecesidadではなくnecesarioなのでしょう? ⇒例えば、「あなたにとって私の意見が必要ですか?」は、 ¿Es mi opinión necesaria para usted? となります。 これを、*¿Es mi opinión necesidad para usted? とすることはできません。 この言い方では、「私の意見=必要性」を表してしまうからです。 (なお、*印は、この表現が「非文」であることを示します。) 別の例を見てみましょう。 Hay necesidad de hablarnos francamente.「(我々は)率直に話し合う必要性があります。」 これまた、*Hay necesario de hablarnos francamente.とすることはできません。 necesidad「必要性」が目的語だからです。necesario「必要な」は形容詞で、目的語にはなれませんからね。 (なお、「必要性があります」と訳されるので、日本語ではnecesidad「必要性」が主語のように見えますが、文法上は目的語とされます。) もちろん、necesarioを使って同じような内容を表すことはできます。 Es necesario hablarnos francamente.「(我々は)率直に話し合うことが必要です。」 以上、ご回答まで。あまりうまくお答えできませんでしたが、もし不明点や疑問点がありましたら、「補足コメント」してくだされば、折り返しお返事します。

dmxyz
質問者

補足

回答ありがとうございます! スペイン語圏の方に教えてもらったのですが、 (1)Tengo la necesidad de comprar 物 (2)Es necesario que compre(接続法現在)物 は違う意味だそうで、これらを日本語に訳すとどういったニュアンスの違いがあるのでしょうか? また、 tener,haber+名詞la necesidad +de +動詞の原型、 ser+necesario+動詞の接続法現在 は決まり切った文法ということですか?

関連するQ&A