- ベストアンサー
スペイン語の文法について
- スペイン語の初学者が、スペイン語の文法に関して質問をしています。具体的には、「tú」の場合の「está」や「estás」の使い分け、過去形の表現「ir+a+動詞の原形」、そして「a」の使い方について疑問を持っています。
- スペイン語の文法について質問をしている初学者に対して、以下のアドバイスがあります。 (1)「tú」の場合は、「estás」を用いて「(君は)いつから勉強していますか?」と表現することが正しい。 (2)「Ayer, no fui a trabajar.」は、「(私は)昨日、仕事に行きませんでした。」と訳され、「ir+a+動詞の原形」は「~するつもりです」という意味ではなく、「~する予定だった」という意味で使われる。 (3)「Le presento a usted a mi familia.」は「(私は)あなたに私の家族を紹介します。」と訳され、直訳すると「I introduce you to my family.」になるが、正しく解釈されている。
- 初学者がスペイン語の文法に関して持っている疑問について、以下の点が要約されます。 (1)「tú」の場合の「está」と「estás」の使い分け (2)「ir+a+動詞の原形」の過去形の表現 (3)「a」の使い方による文法的な意味の変化
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下、行間書き込み形式で、→のあとにお答えします。 (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 →そのとおりですね。『君はいつから勉強していますか?』のスペイン語訳は、 ¿Desde cuándo estás estudiando? となりますね。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。 (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) →確かに、動詞句「ir a+不定詞」で「~するつもりです」(=be going to)ですね。 しかし、この文の場合、その構文ではありません。たまたま同じ語の連続になっただけで、この文の a は「~するために」の意味を表わしています。(para の小さくなったものと考えれば分かりやすいでしょう。)ですから、Ayer, no fui a trabajar.を直訳すると、「私は昨日、仕事をしに行きませんでした。」となります。 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 →これだと単に、「私は昨日、働きませんでした。」となりますね。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 → a usted 「あなたに」は、「前置詞格人称代名詞」で、Le の意味の曖昧さを補うためのものです。つまり、間接目的格人称代名詞のleには、「あなたに・彼に・彼女に」などの意味がありますので、そのうちから「あなたに」の意味を指定するために補足されたものです。 なお、a mi familia の a は「(私の家族)を」の「を」に当たるとお考えください。「人間が目的語になる場合、その語に a をつける規則になっています。スペイン語は語順が比較的自由ですので、例えば、*José busca Carmen.という文だと、「ホセがカルメンを探す」のか「カルメンがホセを探す」のか区別できません。それで、「目的語のほうに a をつける」わけです。José busca a Carmen.としてはじめて、「ホセがカルメンを探す」と言う意味の、文法的に正しい文になります。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
1 estás の s を書き忘れたか、隠れた主語が usted だったのを、訳で「君」としてしまったかでしょう。一部地域で usted を尊敬の意味を持たずに使うことがあるようですが、多分それではないと思います。 http://en.wiktionary.org/wiki/usted 2 ir a 不定詞 にはそのまま「~しに行く」という意味もあります。no trabajé は仕事をしなかっただけで「行く」の意味が表せません。 3 「人の名詞」には直接目的格で a を付けます。
お礼
trgovecさん、回答ありがとうございます。 独学なので本のミスは結構ダメージ大きいです^^; a の用法をまだ全然把握できてないので精進します。 時間を割いて下さってありがとうございました!
お礼
Nakay702さん、回答ありがとうございます。 詳しく書いて頂いて、疑問が晴れました。 「語順が比較的自由」なのはラテン系の言語だからですかね。 英語教育を受けてきた身としては凄く気持ち悪い感じがします^^; 本とつきあわせながら、理解を深めていきたいと思います。