• ベストアンサー

スペイン語、解説お願いいたします。

スペイン語初心者です。 スペイン語の文章を読んでいて、疑問に思ったことが あるのですが。。。 ★ El dictador le cede todo el poder a su hijo. この文章では、 "le"="a su hijo" ですが、 後に " a su hijo" があるのなら、この "le" は、 なぜ必要なのでしょうか。   初歩的な質問ですみません。 解説よろしくお願いいたします。<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

人称代名詞の間接目的格(me, te, le, nos, os, les)の内、スペイン語独特のle, lesの対象は、e'l, ella, su padre(madre, tio, hermanoなどの名詞)とその複数形を指します。 従ってle, lesの場合は必要に応じてそれが誰を指すかをa+代名詞・名詞で明確にします。a el, a ti, a usted, a ellos, a su padre(hermano, tio, maestro など)は人称代名詞の強勢形と呼ばれます。 ★ El dictador le cede todo el poder a su hijo ここで不要(省略可)なのはa su hijoです。会話でleが誰を指すか分かってればa su hijoがなくても困りません。 ★ El dictador le cede todo el poder. 第三者に独裁者が誰に権限委譲するか分からない場合、a su hijoを省けば、皆疑心暗鬼になります。a su hijoと強勢形を追加することで、「やっぱり」となるわけです。しかし、文法的にはa su hijoは不要です。 Leは動詞cederの間接目的格(語)なので省略できません。 強勢形は明確化に加えustedと一緒に使えば丁寧な表現にもなります。 Le comprendo a usted, seno^ra.奥様、あなたのおっしゃることは分かります。 Le doy muchas gracias a usted.誠に有難うございます。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。<(_ _)> "a su hijo" は強調形なんですね! だから、間接目的語を省略して、強調形だけを残すことはできないんですね。 やっと、わかりました。 わたし、直接目的語の"a ~" と、ごっちゃになっていました。。。(恥) 例えば、 (1) Maria quiere a su novio. (←"Maria"にアクセント符号、                      打てずにすみません。) の場合、"lo" は不要なのに、 (2) El dictador le cede todo el poder a su hijo. の場合、なぜ"le" は省略できないのだろうかと。。。 でも(1)の場合、"a su novio" は、直接目的語なのに対して、 (2)の場合、"a su hijo" は、(間接目的語というより)強調形だから、 (2)では強調形だけを残して、間接目的語"les"を省略することは できないんですね。

その他の回答 (3)

  • ljus
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.4

あ、ぼけててすみません! やはりすばらしい回答! martinbujo さんがいるかぎり、蜜と乳の園(ハニーミルクランド)は安泰だ!

noname#145744
質問者

お礼

本当ですね~。 martinbuho先生がいらっしゃる限り、 ハニーミルクランドは安泰ですね~~。☆\( * ´ ∇ ` * )/☆

noname#118466
noname#118466
回答No.3

>質問者さんは a su hijo のほうを残して le を省く文はどうなのか 答えたつもりですが説明がまずかったのでしょうか? 正式な文章としては強勢の人称代名詞(a el, a ustedなど)だけの文章は間違いです。分かり易くするために他の例をあげます。 querer 他動詞   (何かが)欲しい 他動詞ですから quiero だけでは意味をなしません。 何が欲しいか目語が必要です。 物の場合: Quiero cerveza ビールが欲しい。 人の場合: Te quiero teはtu以外に考えられないのでa tiを加えて明確化する必要はなく、加える場合はa tiでteを強調する場合です。 Te quiero a ti(僕が愛しているのは他の人ではなく君なんだ)Quiero a tiは強調すべき間接目的格(語)がない変な文章です。 実際の会話では変な文でも意味は通じるでしょう。特に日本人はa tiを「君を」と意味だけを考え、その働きを無視してteは不要ではと考えがちです。 a tiやa ustedだけが使われるケースはあります。 1)A quien amas? (誰が好きなの?) A ti(君だよ) 2)Muchisimas gracias(有難うございます) A usted(あなたこそ) どちらも会話で相手の発言に対して答えているので、動詞と間接目的格(語)が省略されています。従って質問者の例文は次のように省略することはあります。 A quien cedio' el poder? (誰に権力を譲ったのだ?)A su hijo(彼の息子だよ)

noname#145744
質問者

お礼

ご丁寧に再度のご回答、本当にありがとうございます。<(_ _)> 1)A quien amas?  A ti. 2)Muchisimas gracias.  A usted. のように、返答文で動詞といっしょにだったら、 強調形を残して、間接目的格を省略することが できるのですね。 martinbuho先生、これからもスペイン語に関する質問、 たくさんさせて頂くと思いますが、またわたしの質問を キャッチして頂きましたときには、 ご回答よろしくおねがいいたします。

  • ljus
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.2

martinbujo さん、ファンのひとりです。 質問者さんは a su hijo のほうを残して le を省く文はどうなのか、という趣旨だと思います。 私も興味しんしんです!

noname#145744
質問者

お礼

はじめまして。 わたしは、スペイン語学習をはじめて、 まだ間もない者です。 今日初めて、こちらのサイトにスペイン語の 質問をさせていただき、martinbujo先生に お会いいたしました。 わたしもljusさんといっしょに、martinbujo先生の ファンになることにいたします。

関連するQ&A