- 締切済み
We all admired his courage. のallの訳
こんにちは。 タイトルにあるように ・We all admired his courage.(私達は彼の勇気を○○たたえた。) の"all"のうまい訳ができません。 「この上なく」とか「すっごく」って意味だと思うのですが自然な日本語が思い浮かびません。 きれいな訳しかた、誰か教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Kamagitcho
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3
少々余談に走りますが…。 ビートルズの「イエローサブマリン」の中でも,歌詞では We are livin' in a yellow submarine. のリフレイン(繰り返し)となっている所を,終わりの方では, We all live in a yellow submarine. と歌っている箇所がありますね。 「俺たちゃイエローサブマリンに乗ってるのさ」と単純に事実を表現するのではなく,「俺たちゃみんな(ひとり残らず)イエローサブマリンに乗ってるのさ」と,運命を共にする同士の意識の盛り上がりを表現したのでしょう。
- Ganbatteiruyo
- ベストアンサー率53% (32/60)
回答No.2
We allと言う言い方をして 我々全員 と言うフィーリングが出せるんですね。 我々一人残らず、皆同じように思っている とでもいえますね。 つまり、彼の勇気に我々全員が感心した、のようになるわけですね。 これでいかがでしょうか。
質問者
お礼
どうもありがとうございます。大変参考になりました。
- dicha
- ベストアンサー率25% (7/27)
回答No.1
私たちの誰もが彼の勇気をたたえた。 のように、weを強める意味ではないでしょうか。
質問者
補足
早速のお返事ありがとうございます。 allはadmiredにかかるのではなく、weにかかるのですね。どうもありがとうございます。
お礼
そうなんですかー!とても面白くて分かりやすいです。今度、歌詞カード見てみます!どうもありがとうございます。