- ベストアンサー
We are all alone.
タイトルはボブスキャックスの有名な曲のタイトルですが、私はこの意味を「私たちはふたりきりだ」ってずっと思ってきたのですが、アンジェラアキさんはこの曲を日本語で、「ひとはみなひとり」という歌詞で歌っています。 英語的にはどちらも正解なのでしょうか。またそうだったら、この歌ではどちらがあてはまるのでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.7
- bougainvillea
- ベストアンサー率21% (185/853)
回答No.5
- olive07
- ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.4
- sunny1818
- ベストアンサー率16% (7/42)
回答No.3
- giraffe-_-
- ベストアンサー率9% (1/11)
回答No.2
- poristar
- ベストアンサー率32% (15/46)
回答No.1
お礼
変人じゃありませんよ(笑)。人によってそれぞれの解釈ができる詞って素晴らしいと私は思います。 亡くなった恋人の思い出を歌った曲。。。すごい想像力ですね。でも、それを聞いてから聞くとそんな気がします。誰でも恋人を失うとそういう気持ちになるのだと思います。ひとりで生きていかなければって。そして、思い出のなかではまだふたり一緒という思いもあるのでしょうね。短い詩の中にとてつもないストーリーのある詩です。 単に「ふたりきり」というより深い解釈を与えてくださってありがとうございました。とても嬉しいです。