• ベストアンサー

ちょっと確認したく

Patent litigation is an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. the patent holder とan exclusive patent licenseeは、 litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223065
noname#223065
回答No.5

 #3です。  構文をSVOCで明示しておきますので、意味の理解、和訳に役立てば幸いです。 S(Patent litigation) V(is) C(an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee).  補語Cが大変に長く、かつ二つになっています。 補語1:an expensive endeavor 補語2:one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee  可能性として、補語2が補語ではなく、one(=一般的に「人」、など)を主語とし、initiatedを過去形動詞とみることができそうですが、initiateが他動詞であることを考慮すると、目的語がないことが不自然になりますので、他に自然な解釈があれば避けておくべき解釈になるでしょう。  補語2にもSVOCを付すと以下のようになります。MはSVOC以外の要素です。to不定詞の中のSVOCにはダッシュをつけておきます。 one ←後置修飾―[M(usually) V(initiated) M{M'(only) to V'(protect) O'(a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee)}]  このO'を取り出してSVOCを付すと以下のようになります。 a market position ←修飾―{V(occupied) M(by the patent holder or an exclusive patent licensee)} 「特許権保持者と使用許諾を受けた者により占有される市場地位」  ここから一つずつ戻れば、文構造、意味が分かり、和訳もできます。こういう形で不自然さを生じずに解することができますので、one initiated ~が過去形の文という解釈は(前後の文脈などからやむを得ないと判断されない限り)退けておくべきでしょう。  となると、oneは「patent litigation」または「an expensive endeavor」を指すと考えておくべきと思われます。さらに、どちらであってもoneが省略可能であることを考慮すると、もっと単語を限定して「endeavor」または「litigation」だけを指すと考えていいと思われます。 P.S.  とはいえ、個人的にはこのoneがどうにも不自然に思える。これがテスト問題だとすると、oneは誤読を誘うためだけに入れたように見えてしまう。以下のどちらかにするのではないかと思う(どちらにするかは書き手の意図次第)。 Patent litigation is an expensive endeavor and usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. (↑usually initiated ~は、主語と動詞がPatent litigation isである受動態の文。) Patent litigation is an expensive endeavor usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. (↑usually initiated ~は、an expensive endeavorを後置修飾する過去分詞句。)

wanydccany
質問者

お礼

丁寧なご解説ありがとうございます!

その他の回答 (5)

回答No.6

同じ立場というより、同一人物を指しています。 initiated は過去分詞で、文の3語目の is と連動して受動態になります。 「開始される」 誰によって開始されるのかと言えば、 the patent holder 「特許保有者」 or 「つまり」「別の言葉で言うと」 an exclusive patent licensee. 「排他的な特許使用権保有者」 ※しかし特許保有者によって独占された市場を守るめの訴訟は勝ち目がないと思います。英文全体として事実を伝えていないと思います。「特許を保有していない無認可者」が相手なら勝訴できるでしょう。

wanydccany
質問者

お礼

つまり言い換えでしょうか?

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#1です。 前の回答少し不親切だったかも知れないので、訳をつけて捕捉しますね。 「特許訴訟は費用がかさむ試みであり、通常は特許所有者か、独占的に特許の使用権をライセンスされた会社(人)が市場で確保している位置づけを守る時のみに起こされていた。」 前の回答の余談につながる部分なのですが、この文を訳す時に注意が必要なのが、 initiated が過去形になっていること。もう一つはonlyがついていること。 つまり過去は~だけだった。と言う意味で、現在は少し状況が変わっていることを示唆していると思います。 それから、the patent holder とan exclusive patent licensee が同じ立場だと言う時に説明が少し足りませんでした。ligation なので原告と被告がひるのですが、状況次第で特許主張して行使している側が訴えられる場合もあり、質問の文章だと一般化しているので、ひょっとしたら被告と原告で状況によって違う立場になるかも知れません。 ただ、 a market position occupied by xxx なので、特許によって、マーケットのポジションを確保している側で、自分たちのポジションを守るべき側なことがわかり、同じ側の立場であるkとがわかります。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!

noname#223065
noname#223065
回答No.3

 #2です。 > 「特許訴訟は費用の掛かる試みで、特許権保持者もしくは使用許諾を得た人により、市場での立場を守るために(訴訟は)起こされる。」  occupiedがうまく反映されていない訳文になってしまったのに気が付きましたので、訳を訂正します。 「特許訴訟は費用の掛かる試みで、特許権保持者もしくは使用許諾を得た人により、市場での寡占ないしは独占的立場を守るために(訴訟は)起こされる。」

wanydccany
質問者

お礼

重ねてありがとうございます><

noname#223065
noname#223065
回答No.2

> Patent litigation is an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. 「特許訴訟は費用の掛かる試みで、特許権保持者もしくは使用許諾を得た人により、市場での立場を守るために(訴訟は)起こされる。」 > the patent holder とan exclusive patent licenseeは、litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね  同じ立場ということは合っていますが、litigationで判断すべきではありません。by the patent holder or an exclusive patent licenseeがどういう語句かを見て判断すべきです。判断材料は、 a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee という名詞と修飾する過去分詞句に現れており、ここを独立した文にすれば、 A market position is occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. です。受動態の文で(だから修飾する場合は過去分詞句になる)、by以降が受動態の主語ですから、能動態では、 The patent holder or an exclusive patent licensee occupies a market position. となります。ですので、occupyするのが誰かという点で立場が一致しているのであり、litigationは無関係、せいぜい間接的というべきです(「the patent holder とan exclusive patent licenseeはなぜ同じ立場か?」という設問があった場合、litigationにおいて同じ立場だから、と答えたら不正解にされるはず)。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございます、とても参考になりました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> he patent holder とan exclusive patent licenseeは、 litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね そう言うことになりますね。 a market position 守るべきサイド。つまり、patent holder 特許保持者、特許の保持をしている会社、または、patent holderから独占的な特許の使用権を得た人、会社。 ところで、質問から外れるのですが、この文章Patent litigation is が現在時制なのに、one usually initiated と過去形につながっています。また過去形の部分にonly to protect (プロテクトするためのみ)となっています。 と言うことは、過去はそうだったけれど、最近は費用がかさむにも関わらず別の目的で特許訴訟を起こす状況が出てきたと言うような文がこの後に続くのですかね? 実は、アメリカで知財紛争には良く巻き込まれる立場にいたので、ちょっと興味あり。最近は個人や会社が発明した特許を買い漁って、大企業を狙って買い取った特許の侵害で訴訟を起こし、お金を稼ぐ会社が結構あります。事業の実体が無いのでクロスライセンスも結べず、非常に厄介で特許ゴロと呼んでいましたが、そんなようなこともこの文章の後に続くのかなと。

wanydccany
質問者

お礼

実はこれは最後の段落の文の一部でして、その後になにか続くのかのかもしれないのですが、結論としては特許制度は許されるべきで、researcherは気にしすぎ...というような内容です。よっぽどのことがない限り訴えられないし、訴えられても裁判官は賠償させるような判決をなかなか出さないそうです

関連するQ&A