- 締切済み
「元特殊部隊」を英語で表記すると何ですか?
調べた限りでは、「Former Special Forces」と書いてあるのですが、この表記で正しいかどうかわかりません。 また、「元特殊部隊隊員」の英訳もわかる方がいれば教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3
元って言う時には、formerとex- が良く使われますが、formerはthe former presidentのように、人物よりもある役職に注目して言うことが多いように思います。 ex- はある人物に注目して、ex-hasbund, ex-employee などのように使います。 それに対して、特殊部隊が軍隊であれば、アメリカであればveteran と言う言い方が一般的です。日本語ではベテランなのですが、軍隊、軍属と一緒に使われると、退役軍人などの意味になります。そうすると、 a veteran of special force, a special force veteran みたいな感じかと思います。あくまでもアメリカの軍隊での話。警察だとveteranは使いません。
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
回答No.2
国によって特殊部隊の名称が違うし、陸軍や海軍など軍隊によっても名称が変わるので一般的な表記方法としてFormer Special Forcesとなってると思う。国と軍隊を特定して特殊部隊について述べる場合は、その国の特定された軍隊の特殊部隊名を使う。アメリカの海軍特殊部隊だとFormer Navy SEALsになる。
- norepe
- ベストアンサー率19% (107/560)
回答No.1
特殊部隊 ?うん~ conbat ?うん~ わかんない。