- 締切済み
英語の翻訳をお願いします。
私はイラストを描いているのですが、海外の方(この方もイラストを描いています)からコメントをいただきました。 「how about you request and I request from you? 」 なんと言っているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
スミマセン。相手の方がおっしゃりたいことは、常識的に考えて、 「ときにあなたが私に(イラストを)リクエストをし、ときに私もあなたにリクエストするのはいかがでしょうか・・・?」 つまり、簡単に言えば、 「互いにイラストの交換をしませんか・・・?」 ということでしょう。 そういうことで、以下のようにsometimesを入れた方がよいです。 How about sometimes your requesting (illustrations) from me and sometimes my requesting (illustrations) from you? sometimesを入れることで「ときに・・・することもある」の意味合いが出ます。 また、最初の回答の中では触れませんでしたが、 How about A ? (Aは名詞的なもの)で「Aはいかがですか?」 の意を表すイディオム的表現です。これはどんな辞書にも掲載されているかと思います。 失礼しました。
お示しの英文は文法的にはややおかしい英文で、この方は、英語を母国語とされている人ではないのでは・・・と想像しました。 しかし、言いたいことは容易に想像できます。おそらく、 「あなたは私にリクエストをし、私もあなたにリクエストするのは如何でしょうか・・・?」 とおっしゃりたいのだろうと思います。 仮にこの推測が正しいとすれば、それを表す英文は、 How about your requesting (illustrations) from me and my requesting (illustrations) from you? となります。requestは他動詞なので、今の場合は、その目的語illustrationsを普通は置きますが、分かっているので省略することもある・・・という意味で(illustrations)の形で表記しました。 参考になりましたら。