• 締切済み

添削お願いします。

The cause of death in premodern times were much different than they are now. Infant death, accidents, violence, starvation, and poisoning were the most common ways to die. Most of these can be very painful. Another common cause of death was parasites. Today, parasites seldom cause problems in the developed world because we know how to avoid them with better hygiene, preservatives, and chemically-treated water. を、 前近代における死因は現在の死因と非常に異なっていた。 最も一般的な死の原因は、幼児の死亡、災害、暴力、 餓死、中毒であった。 これらのうちほとんどはひどい苦痛を伴うことがある。 もうひとつの一般的な死の原因は寄生虫であった。 今日、良好な衛生環境、防腐剤そして化学処理された水により、寄生虫をどうやって避ければよいかを私たちが知っているので、先進国で寄生虫が問題の原因となることはほとんど無い。 と訳したのですが、直したほうがいいと思われる所があれば教えてください。

みんなの回答

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

立派な訳だと思います。 細かいことを言うとすれば、私なら 1.「寄生虫をどうやって避ければよいかを私たちが知っているので」 →「寄生虫の感染をどうやって防げばよいか私たちは知っているので」 2.「問題の原因となることはほとんど無い」→「深刻な問題を引き起こすことはほとんど無い」 とします。なぜなら、 1.avoid にはいくつかの意味があり、日本語の「避ける」という言葉はそのうちの「近づかない」(=keep away from something)という意味に対応するのですが、 ここでavoidが意味するのは、「悪いことが起こらないようにする」(=prevent something bad from happening) というもう一つの意味だと思います。したがって「寄生虫を避ける」というよりも「寄生虫の感染を防ぐ」と訳すほうが適切だと思われます。 また、 2.この場合 problems は「対処するのが難しい事態」(=difficult situations)を意味し、cause は「(よくないことを)引き起こす」(=make something happen)を意味するので、「原因」という言葉にこだわらずに訳したほうがよいと思います。 accidents が「災害」と訳されていることは、私もちょっと疑問に思いました。しかし、現代人にとっては「事故」というと、「交通事故」や「工場での事故」が連想されるのですが、近代以前にはそうした死因で死ぬ人は稀で、自然災害で死ぬ人が多かったのでこう訳されたのかと考えました。この推測が当たっているとすれば、これはこれで深い考えにもとづく苦心の訳といえるでしょう。(もしも見当違いだったらすみません。)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

英文を和訳するのですよね? 私が思ったのは、なぜ accidents を事故ではなく、災害と訳されたのかなということだけです。 災害のほうが文意に副うのですかね? 他は問題ないというかほぼ完璧な訳ではないでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • polo181
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.1

than they are now → from that of the present Infant...to die → The most widespread causes of death were of infants, disasters, violence, starvation, and poisonings. Most...can → could Today...world → countries 英文だけを眺めて添削しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A