• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:broke sharply以降が理解できないです)

Caravaggio: A Revolutionary Figure in Baroque Painting

このQ&Aのポイント
  • Caravaggio, an early practitioner of Baroque painting, revolutionized the art world with his realism and innovative use of light and shadow.
  • His unique style broke sharply with the traditional techniques of his time and had a profound influence on 17th century Baroque painting.
  • Caravaggio's ability to capture the interplay of light and shadow brought a new level of depth and realism to his artworks.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

ここでは、イディオム      break with A「Aと絶交する、A(伝統・習慣など)を捨てる」 が使われています。 更に、breakとwithの間に副詞      sharply「(ここでの意味は)急に」 が入っていますから、      break sharply with A「きっぱりAと縁を切る、きっぱりAをやめる」 のような意味を作っています。 更に、Aに当たる内容は、ここでは      current styles of Caravaggio's time 「カラバッジョの時代の様式」 以上で、疑問点は払拭できるのではないでしょうか・・・。 参考になりましたら。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます、とても参考になりました!

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ここでのbrokeは自動詞で、break with と言う用法と思います。意味の取り方はあっています。 「当時の様式をはっきりと捨て去った」見たいな意味でしょう。 http://eowp.alc.co.jp/search?q=break+with sharply と言うのが鋭利で攻撃的な感じがしますが、うまい日本語訳が思いつきません。 「当時の様式を鋭く切り捨てた」とかですかね。 カラバッジョはこの春に西洋美術館で見てきましたが、同じ時代の伝統的な絵画からはそれこそ革命的に違っていてアイデアや技工も素晴らしかったです。あまりに優れていたので欧州全般でカラバッジョの模倣がされたため今となっては当たり前に見えますが、それでも彼の画力は模倣と比べても群を抜いていました。ただ、私生活では悪行三昧でとうとう殺人を犯し、晩年は逃亡生活で作品もまとまって管理されていません。 そう言う事もあって、sharplyと言うのをより攻撃的・暴力的に訳したくなってしまいます。

wanydccany
質問者

お礼

作者の背景知識興味深かったです。そういった背景事情をしっていると読解も楽しくなりそうですね。

関連するQ&A