• ベストアンサー

英訳について( 年上の方に送る英文です。)

英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。  英語の手紙は先ず送り状からスタートするものと相場が決まっています。 ですから『たかが送り状』されど『送り状』なのです。 一番簡単な送り状が一番難しいとも言えるのです。 親しき仲にも、、、なのですから。  『あなたのご要請に従って、ここに写真を一枚おくります。 これでよろしかったでしょうか?   』と続いて行くものです。 写真を同封するという行為を一番最初に言うべきです。 たとえ『そんなことは見りゃわかるでしょう?』であっても、それが礼儀というものなのです。  ここに二通りの文章を書いておきます。 (A)は少しかしこまった送り状、 (B)はすこし砕けたもの。 何かの参考になれば幸いです。 だって内容から見て、お見合い写真になるかも、、、。 でしょう? (good luck) (A) In compliance with your request, please find enclosed herewith a picture of mine. I am wondering if this one is acceptable to you. In case of negative, please let me know it immediately. Unfortunately, I am now in Korea for practicing and I will be back to Japan on Tuesday. I will go to a photographer to take a more formal one with a dancing costume or a suit. Accordingly, it will be sent to you on Wednesday. Best regards. (B) Upon your request a picture of mine is enclosed herewith for your reference. I hope it is acceptable to your needs. In case of not, please let me know it immediately together with your request more concretely such as a more formal type with a dancing costume or a suit. Unfortunately, I am in Korea now for practicing and I am scheduled to be back to Japan on Tuesday. I will go to a photographer to take another picture and sent it on Wednesday. With my best regards.

その他の回答 (3)

回答No.4

私は現在60歳を超えて引退していますが、元商業の国際契約書や技術翻訳者でした。No.3さんの回答文面の随所に法律用語が使われています。これは送り状という観点からと説明がありますが、送り状とは通関書類に添付する書類、または銀行決済用の添付書類(invoice)と広く解釈されています。 あなたの和文から察するにおそらくそのような目的とは思えないのですが、いかがですか? いままで日常の会話で交わしていたようなきがします。 もしそうであるならということから、 このような写真 写真は絵と区別するために photo が一般的です photo like this ダンス衣装やスーツの写真 a photo in a dance costume or a suit a photo with a dance costume or a suit on その意味から一番簡単に且つ目上の人にメールするのでしたら、 郵送が手段でしたら 最後の部分の 送るは enclose 同封する パソコンでしたら e-mail 携帯でしたら text, e-text と言います I wonder if this sort of photo is all right with you. If you need a different photo in a dance costume, a suit or the like, please let me know. Since I'm in Korea for practing and will return home tomorrow, I will be able to e-mail (text, mail) you the day after tomorrow. 特に目上であっても、これで十分です。

rina7_001
質問者

お礼

すごく参考になりました。今後参考にしたいと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

前半は#1さんに賛成ですが、最後のセンテンスは「今はできない」という部分が強調されがちです。「Although I am in Korea now for practicing, I will be back tomorrow and will be able to send it to you the day after tomorrow.」というふうにすると「(今はできないが)このように迅速に対応できる」というニュアンスが強まります。

回答No.1

Is this picture okay? If you need a different picture such as dance costumes or suit, please let me know and I'll take another one again. However, I am in Korea for practicing and I'll be back tomorrow so I am able to send it to you the day after tomorrow. 海外に住んでいるのであっているのは確かです!^ ^