Some analysts may raise the following objections to the above: Buying and selling foreign currency is nothing more than good old-fashioned supply and demand and price adjustments are simply made to achieve equilibrium. There is of course some truth to this, but that is forgetting that securities prices also have a role in aggregating information.
上の2文の構造と指示語の指すものが分かりません。
下に、自分なりに考えたことを記載しますので、正しい文の解析の解説をお願いします。
1)Some analysts may raise the following objections to the above: Buying and selling foreign currency is nothing more than good old-fashioned supply and demand and price adjustments are simply made to achieve equilibrium.
【参考書の訳】
アナリストの中には、これまでわれわれが述べてきたことに、次のように反論する者たちがいる。「外国為替の売買は、古き良き需要供給(の一致)にすぎず、(需要供給の)均衡を達成するべくなされた価格調整に過ぎない」。という反論だ。
【試訳】
アナリストの中には、上記のことに対して、次のような反論をする人がいるかもしれない。(どのような反論かと言うと)「外貨の売買は、古風で良好な需要と供給に過ぎず、価格の調整はつり合いを取ることを目的にしているだけである。」
【自分なりの文構造解析】
参考書の訳では「需要供給(の一致)にすぎず・・・価格調整に過ぎない」となっているので、nothing more than がかかっているように感じますが、私は nothing more than は and price までしかかかっていないと判断しました。また、コロン以下ですが、私は is と are を and price の and が並列していると考えました。
2)There is of course some truth to this, but that is forgetting that securities prices also have a role in aggregating information.
【参考書の訳】
もちろん、これには幾ばくかの真実がある。だが、こうした考え方において忘却されているのは、証券価格にはまた、情報を集める役割もある。ということである。
【試訳】
もちろん、これにはいくらかの真実がある。しかし、that は「証券価格には情報の収集という役割もある」ということを忘れている
【自分なりの文構造解析】
thisは直前の文の内容を指しているのだと思うのですが、that が指しているものが分かりません。今回質問した文はおそらく(http://www.norges-bank.no/Upload/English/Publications/Economic%20Bulletin/2006-03/rime.pdf)から抜粋したものだと思われますが、抜粋する前の部分を指しているのでしょうか。また、is forgetting と進行形にしている理由が分かりません。不満に思っているのか「しつつある」というニュアンスを加えたいのでしょうか。
(1) 参考書の訳も、
... nothing more than good old-fashioned supply and demand で切れているのに違いないと思います。
「~に過ぎない」も only の訳なのかもしれません。
ただ、その price adjustments に(省略できないはずの)主格の関係代名詞があって後ろがかかるかのような訳にはなっていて、
結局、Buying and selling foreign currency is に続く補語が( good old-fashioned supply and demand に加えて)
price adjustments であるかのような訳になっています。
英語としてはおっしゃるように、and の後、
price adjustments があらたな主語になっているのに、
これが buying and selling foreign currency そのものと同じであると
「一致」という言葉を補うことで無理やりこじつけているような印象はあります。
その点、試訳の方が正しいと思われます。
こう切れるだけ。
Some analysts may raise the following objections to the above:
Buying and selling foreign currency is nothing more than
good old-fashioned supply and demand
and
price adjustments are simply made to achieve equilibrium.
There is of course some truth to this,
but that is forgetting that
securities prices also have a role in aggregating information.
1は、○ and ○ and ○ という並列なら、○ , ○ and ○ とカンマで区切られるはずであり、また「需要と供給」というのがペアであるのは経済の大前提であるから。
2 は、この the following objections はいくらかは真実だろうが、その the following objections は ○○ であることを悪れている、という、指示代名詞が指すものが近いか遠いかで this か that が変わっているだけ。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
>「需要と供給」というのがペアであるのは経済の大前提であるから
「需給」という言葉からも、文構造を推測できるのですね。
>this は:以下を指していて、
>that も同じ内容でしょう。
this と that は対立概念なので、別のものを指しているのかと思ったのですが、同じものを指す場合があるのですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >this は:以下を指していて、 >that も同じ内容でしょう。 this と that は対立概念なので、別のものを指しているのかと思ったのですが、同じものを指す場合があるのですね。 >this/that というふうに考えるということは、 >すなわち、そうすると同時に、「忘れていっている」 >(結局、「~しつつ」ということかな?) そのような解釈ならば、普遍の真理を表す現在形よりも、現在進行形のほうがよさそうですね、納得しました。