• ベストアンサー

my poor preciousの意味は、、、?

メールしている外人とのやりとりで、 今私は海外旅行に来ていて、I missed you. I was really hard until arrived, Because I don't understand English.と送りました。 そしたら、 Awwwwww my poor precious flower.って来たんですが、どうゆう意味ですか?poor...ってあんまりいい意味じゃないですよね? でもそんな嫌なことを言うような人ではないので、馬鹿にしてきてるとかではなさそうなんですが、、、よくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.2

ここでのpoorは「かわいそうに」の意味です。poorは、対象の状態と言うより、話し手の気持ちとして解釈すると良いでしょう。 my poor thing(かわいそうに)と使ったりもします。ちなみにmy poor precious thing(気の毒な私の大切な人)やmy poor precious child(かわいそうな私の愛し子)という言い回しもあります。 これは辞書にも普通に載っている意味ですので、悪い意味?バカにされてる?とか疑う前に、辞書をよく調べましょう。特にあなたたちのメールのやりとりは、気軽な口語を使っているので、口語や俗語表現の意味まで調べないと、あなたは勝手にとんでもない誤解をしてしまいそうです。 以前、あなたの質問に回答したので覚えていますが、ここでのflowerはあなたに対する比喩ですよね。precious flower(大切な花、愛しい花)という美化した表現が使われているのに、それにpoorが付いたからといって、ネガティブに解釈するその思考回路がよくわかりません。もちろん、悪いことを言う人じゃないはず…と思うからここで質問しているのでしょうけど。 蛇足ですが、あなたの > I was really hard until arrived, のほうが、相手に誤解されているのではないかと心配ですね。きっと相手はあなたの英語力を差し引いた上で、何を言いたかったのかを推理して返答してくれているのだと思いますが。 「到着するまで本当に辛かった」と言いたいのでしょうが、これでは意味が通じません。I am hardは「私は厳しい」という意味になります。あなたの言いたかったことの表現としては、It was hard for me~とかi had a hard timeとかでしょうかね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

そこでの poor は 「かわいそう」 くらいの意味。 flower は 「か弱い存在」 で、女性のことを表していると取るのが普通でしょう。ここでは呼びかけも兼ねていますね。 だから my poor precious flower で 「おやおや、そりゃお気の毒だ」 くらいの感じでしょう。

関連するQ&A