- 締切済み
英訳)そうだよ。お茶目なところが可愛いぞ(笑)
メールで友人の女性にお茶目な写真を褒めたら以下のように返事がありました。 Thanks! You talking about my picture? Hahaha 恋人ではありませんが、仲のよい友人としてラフな感じで返信したいと思います。私は男性です。 そうだよ。お茶目なところが可愛いぞ(笑) Yeah. Your playful side is so cute. Haha ご意見よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
Yep, you look such a kidder! Lol 位の軽さでいいと思います。 気心の知れた男女(相手西洋人の女性であっても・・)間の その会話の流れなら、書かれた英文でだいじょうぶだと思います。 それから「君は可愛い」と言う場合、英語を外国語として 使う人は You're cute としがちですがネイティヴは You look cute と使います。 ただ「お茶目なところが可愛い」というのは 日本語特有表現であって、”可愛い”はとくに英訳しない方が無難です。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
Yeah. Your playful side is so cute. Haha でいいと思います。 I feel cute your playful side. でもいいですが、元の方がいいかもしれないですね。
お礼
ありがとうございます。間違ってはないんですね。よかったです。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
playとかplayfulは避けることをおすすめします。どうしても性的イメージがつきまといます。 訳例1 Yeah. You're just mischievous. That, I think, is just charming and lovable. 訳例2 Sure. Just look at the picture, showing the waggish side of you. 以上でいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます。playやplayfulにはそのようなイメージがあるのですね。注意しておきます。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。