• ベストアンサー

手紙に「こちらこそ」と書きたい時「The pleasure is all mine」でいいのでしょうか?

昨日、知り合いのアメリカ人女性と会ってお話しする機会があり、色々とお話ししました。(初めてお会いしたのではなく、元々ごくたまにお会いしてお話しする機会はある関係です) その時、彼女が海外のですが、いいweb siteを教えてくれました。 そして今日、人を介して彼女から手紙を受け取りました。 内容は「web siteを見つけることができた?」と言う事だったんですが、その前に「あなたが昨日楽しんでくれたなら嬉しいです」みたいな内容と「Thank you for taking time to talk with me」と書いてありました。 それで私も彼女への返事の一文に「Thank you for talikng with me」と入れたんですが「こちらこそ」という言葉を入れたいと思っています。 それで検索していたら、 例文で こちらこそ。楽しかったのは僕のほうだよ。 The pleasure was all mine. http://eow.alc.co.jp/%e3%81%93%e3%81%a1%e3%82%89%e3%81%93%e3%81%9d/UTF-8/ というのを見つけました。でもこれは会話の場合なのか、手紙に書いても使える文章なのか分かりません。 彼女の言葉に対して「こちらこそ」と手紙で伝えたい場合は、 Thank you for talking with me. The pleasure was all mine. という文章でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/4のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 文面からもkei33255さんの相手を気遣う繊細な思いが伝わってくるようです。 ご質問1: <こちらこそ。楽しかったのは僕のほうだよ。 The pleasure was all mine.> 直訳は「その喜びは全て僕のものだ」となります。 これは、allの使い方から、むしろ僕のほうが楽しかった、礼を言うべきだ、と言っているのです。 この表現は、相手よりも自分の方が恩恵を多く受けた、と主観的に感じられる場合に使うとぴったりくる表現です。 つまり、相手の感謝の気持ちを受け止めて、「私もまた」という同調のニュアンスは打ち消されています。ある意味、「相手の感謝の気持ちを受取れない、感謝すべきは自分の方だから」といった、相手の感謝を遠慮する、かなり強い謙遜の表現になっています。 ご質問2: <彼女の言葉に対して「こちらこそ」と手紙で伝えたい場合> この場合は、相手の感謝の気持ちを素直に受け止めた上で、「こちらも」という意味で伝えるのでいいのではないでしょうか。 The pleasure was all mine.には「わたしも」の「も」のニュアンスはありませんから、ここでは素直に「わたしもよ」と相槌うつような返答でいいかと思います。 ご質問にある例文から一語借用して以下のような英文は如何でしょう。 例: Thank you for talking with me. It’s also my pleasure. (直訳)「お話いただいてありがとう。 それは、私の喜びでもあります、」 Thank you for talking with me. It’s a pleasure for me, too. (直訳)「お話いただいてありがとう。 それは、私にとっても喜びなのです、」 などなど、以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

こちらこそいつも丁寧なご説明と回答を頂きまして本当にありがとうございます。 「The pleasure was all mine.」について、大変よく理解することができました。 この表現はお礼を述べられて「こちらこそ」というより「とんでもない!! お礼を言うべきはこちらです」といった感じのシチュエーションの際に使うのだな、という事が理解できましたし、またそのような時に使えるのだ、という事をまた1つ覚える事ができました。 「It’s also my pleasure」「It’s a pleasure for me, too」という表現は今回の手紙に限らず、英語しか話せない友達と話す際やメールの際に使える表現なので、大変勉強になりました。 今からさっそくこちらの表現を使わせて頂いて彼女にお返事を書きたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20251/40149)
回答No.1

T相手のhank you for ~対して、The pleasure was all mineという表現はYou are welcome や Don't mention it よりも自発的に進んでこちらこそありがとうと伝えているニュアンスが含まれる表現ですからね。 十分伝わる表現だと思いますよ☆

noname#62836
質問者

お礼

そういうニュアンスを含んだ表現なんですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A