• ベストアンサー

ドイツ語で「呆れる顔を見るのが楽しみ」

スイス人の友達にドイツ語でメールを打っていて行き詰まってしまいました。 「僕の部屋を見て君が呆れる顔を見るのが楽しみだ」と書きたかったのですが、そもそも「○○な顔を見てみたい」と日常何気なく使っている言い回し自体ドイツ語に出来るのかどうかも疑問です。 とりあえず、 Ich freue mich darauf, dein Gesicht, das erstaunt ueber mein Zimmer zu sehen. という文を組み立ててみましたが、どうも無茶苦茶のような気がして仕方がありません。 これでは、君が呆れているという意味ではなく、顔が呆れていることになってしまいますよね? 正しくはどう独訳したら良いのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5094
noname#5094
回答No.2

Guten Abend! 私は、 "Ich freue mich darauf, dein durch das Chaos meines Zimmers erstauntes Gesicht zu sehen." と考えました。 そこで一応ドイツ人の友人に聞いたところ、 返答は、 "Das ist vollkommen richtig!" ということでしたが、少し形式的すぎるとのことです。 少し口語的な表現では、 "Ich freue mich darauf, Dein Gesicht zu sehen, wenn Du das Chaos in meinem Zimmer siehst." これが普通で、 でも彼らしい表現をすれば、 "Ich bin auf Dein Gesicht gespannt, wenn Du das Chaos in meinem Zimmer siehst." ということです。 やはりドイツ人ですね。 なかなかgespanntという言葉はこの文脈で思いつかないものですが、やはり、「楽しみにしている」という表現はどこか違和感がありますよね。

MORGEN
質問者

お礼

Herzlichen Dank fuer Ihre Antwort! どうもありがとうございます! あはは、彼が呆れるのはChaosのためでなくMein Zimmer ist ganz typisches historisches schweizerisches Chaletだからなんですが、その部分を組み込めばうまく文に出来そうです。 gespanntは「思いつかない」というより私は知らなかったのでが、辞書で調べてみたら、これは確かに最適ですね! とても勉強になりました。どうもお世話になりました!!

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

Ich denke, dass, wenn du mein Zimmer siehst, du uberrascht wirst und dass ich nicht warten kann, um dein Gesicht zu sehen. 私は君が私の部屋を見たら、びっくりし、それで君の顔を見るのが待ち遠しいと思っています。 こんな感じのドイツ語にしたつもりですが、いかがでしょうか。

MORGEN
質問者

お礼

お返事をどうもありがとうございました! やっぱり難しい質問だったようですが、私の固い考え方を変えるいいヒントを下さいました。 なるほど、あくまでもGesichtを関係代名詞で説明しようとするから無理が出るんですね。 大変参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A