- 締切済み
中国語翻訳お願いします‼
十个月了,尔虞我诈些逼话有点凄凉 これは何という意味ですか?何を言いたいのですか?翻訳機械なしでお願いします!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
「你」→「尔」変換してます。 「虞」→「骗」 一文字だけ繁体字です。 現在の中国大陸で繁体字は使われてません。 逼话有点凄凉 中国の方からといって理解できると いうわけではないですね。
>これを書いたのは、中国の人なのですが…… 繁体字と簡体字を混ぜて使いません。 「你」→「尔」
めちゃくちゃな漢字を変換ミスと 思いますね。私なら連絡を絶ちます。 悪意を感じます。 ○「十个月了 」○の部分に主語がないので 「10ヶ月経った」「10月だ」 誰が何をして10ヶ月経ったのか、もう10月と 季節を言ってるのか分かりません。 参考にしてください。
No.3の方の訳で合ってます。 「尔虞我诈些」 なぜこのような言葉を使ったのでしょうか。 他に言い方があります。 尔:你;虞:猜测。我骗你,你骗我,互相欺骗。 左丘明《左传·宣公十五年》 中国の方でも意味が分からないと思います。
- taoyuany
- ベストアンサー率74% (629/844)
私も文面だけ見た場合全くわからないので弊社の通訳さんが暇そうな時に聞いてみました。 「尔虞我诈」は「爾虞我詐(同じ読み)」の変換間違いではないか?との回答です。 変換ミスでであれば、 「(私とあなたが出会ってから?)十ヶ月経った、(しかし私たちはまだ)お互いに少し騙し合っている」 というような意味となります。 前後の文脈によって意味合いは当然変わりますのでこれだけで正しい翻訳はできかねます。 以上質問者様の参考になれば幸いです。
>尔虞我诈些 「互いに騙し合う」意味ですが 「你」という漢字を「尔」に 変えてます。 尔→你 虞→篇→作骗你 「虞」は繁体字だと思います。 出典が見つかりませんが 嫌な感じがします。
尔 これは你(あなた)です。 互いに尔に偽装してる意味を表してます。 虞 → 骗 《意味》詐欺、ペテン 虞我诈些逼话有点凄凉
お礼
これを書いたのは、中国の人なのですが……