- ベストアンサー
接続詞、関係代名詞を勉強してまして、
接続詞、関係代名詞を勉強してまして、 ポスターをみつけ、訳そうとためしたのですが、 まず、かたまりをみつけ、直訳→意訳となるのですが、 ここで質問です。 IN THE END. YOU WAN'T REMEMBER THAT TIME YOU SPENT WORKING IN THE OFFICE OR MORNING YOUR LAWN.→この後にも文は来ますが省略。 最初に文頭。「終わりの最中」ですかね? 次にthatの後ろを訳すと、「事務所や芝生/公演でのランチで時間を費やす」次に「あなたが記憶が欲しい」 これをまとめると、どう、変えればいいですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは引用する時にいくつか間違えていませんか?下記が正解の様に思うのですが。 ”In the end, you won't remember the time you spent working in the office or mowing your lawn.” http://www.goodreads.com/quotes/531414-because-in-the-end-you-won-t-remember-the-time-you In the end は、辞書で調べれば載っていますが、「結局、ついに」。この文脈では、「結局」みたいな訳になるでしょう。 the time 以下は「あなたがオフィスで働いたいたり、芝を刈ったりして過ごした時間」。この引用の背景がわからないのですが、おそらくは、ごく普通の日常での時間を例えているのだと思います。 全部訳すと、 「結局、あなたはオフィスで働いたり、芝を刈ったりして過ごした時を、思い出すことは無い。」
お礼
そうだったのですか。ありがとうございます。 うる覚えで、しかも、接続詞ばかり勉強してたので、 間違った暗記でthatを入れてしまいました。 回答者さんが言ってるとおり間違いないです。