ファウスト第一部:My knees are giving under me. 森鴎外訳を見るまで意味が分かりませんでした。
こんにちは、いつもお世話になります。
David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。
背景:ファウストが自分が狙っているある少女をメフィストに命じて自分の物にするために何かしろと命じる。メフィストは、手始めに少女の衣類用の戸棚に宝石場を入れて置く(今のところどういう作戦かは謎)。少女は自分で突然発見した宝石箱を見てびっくり、知り合いのおばさんに報告しに行った時の第一声が、
~~~~~上記の本より引用~~
My knees are giving under me.
~~~~~~~~~~~~~~~
何の事か、分からず、他の英語訳を先ず探してみると、
~~~~下記URLより引用~~~~~~
My legs are giving way beneath me!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesVIItoXV.htm
~~~~下記URLより引用~~~~~~
My knees almost sink under me!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust11.html
とりあえず、『私の膝が私より下に沈む』?じゃあ、、、ないだろうし、、、、。とサッパリ分からず、英語で理解することを諦めて、
~~~~森鴎外訳、(大正2年出版)引用~~~~~~
わたしびつくりして膝を衝いてしまひさうだつたの。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
何となく文脈から「ビックリした。」に関する事だとはわかっていたものの(宝石箱が突然部屋に置かれていたんだから、、)、あの英文からはとても意味が読み取れませんでした。
質問:『どうやってあの英文は解釈すればよいのでしょうか?』(何冊かの英和と英英で調べたところ、慣用句として発見できませんでした。)
~~~参考までにドイツ語原文の引用~~
Fast sinken mir die Kniee nieder!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=13&cHash=f2061be2842#gb_found
(このURLからの引用)
ドイツ語は分かりませんが、sinkとkneeにそっくりな綴りが、、、。もしかして、ドイツ語の慣用句だったのでしょうか?
兎に角あの英文から、森鴎外のような解釈は英語力が足らず出来ませんでした。
教えてください、よろしくお願い致します。