• ベストアンサー

二重否定?? you don't take nothing from nobody! 

いつもお世話になってるkojichaです。 質問ばかりでごめんなさい。 That you don't take nothing from nobody! という英文があるんですが、 これって2重否定になってるから、 肯定文になるんでしょうか? なんだか日本語訳が浮かばないので、 分かる方いたら、おしえてください! お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6858
noname#6858
回答No.6

「I don't take nothing from nobody!」 なら、「俺は誰からも取っていないぜ!」の解釈ができますが、「you don't take nothing from nobody!」なら「お前は誰からも取っていない!」となります。でも、質問にある「That」で始まるとちょっと意味が分からなくなってしまいます。色々と想像はできますが。 例えば、「お前は文句(反論)を言う奴は許さねぇー!」との解釈もできないわけではありません。 とにかく全体の文脈が分からないと「That」の意味が不明です。

kojicha
質問者

お礼

delakさんいつもアリガトウございます。 話し手が教養のある人ではないので、 こういう超スラング的な話し方なんだと 思います。 だれのことも、文脈的にいうと、この部分は 何もだれのこともこわがるな、気にするな、という 意味なんだと思います。 とにかくありがとうございました!

その他の回答 (6)

noname#6858
noname#6858
回答No.7

"I didn't go nowhere", "Don't nobody know the answer"などのmultiple negationはEbonicsの特徴であり、Standard American Englishではunacceptableとされていますが、この種のAfrican American Vernacular English以外にイギリスのLondon Cockney dialectでも使われますし、一般的な会話でもたまに聞く事も実際にあります。上品な言い回しではないので英語学習者はその意味を覚えるのは大切ですが、自分では使わない方が無難でしょう。

回答No.5

Gさん、いつもGさんの回答を参考にしています。 誤解を恐れずに書けば、黒人で教養のない人が使う英語に感じます。定義は良く知りませんが、これってebonics?

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これを聞くとまずかなり感情的だな、と言うこととこう言う表現をする社会からきているんだな(人によっては教養のない社会と言うかもしれませんが)と感じます. つまり、I take nothing(from anybody)と言うフィーリングとI take anything from nobodyと言うフィーリングが一緒になった強い表現と感じるわけです. 意味としてはどちらかの一つになります. 表現としてはおかしいとは感じません. (もちろん、お説教もしません <g>) ただこう言うフィーリングを出しているんだ、と感じるだけということですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kojicha
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、はじめまして。 ご回答ありがとうございました。 たしかにこの文の話者は、やくざっぽい おっさんなので、そういう点を踏まえて この文を解釈するとなるほど、ですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました!

  • yokochoco
  • ベストアンサー率16% (18/106)
回答No.3

意味は#1の方のおっしゃるとおりだと思います。 その英文は通じることは通じますが、文法的には正しくありません。教養(常識)のある大人でしたら You don't take anything from anyone. というでしょう。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

否定文です。 学校英語としては間違っていますが、否定を強調したいときには使用可能です。でも、3重否定とは…

  • spinuch
  • ベストアンサー率25% (28/110)
回答No.1

「誰からも何も受け付けません。」っていう訳じゃないっすかね。