• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

Given these results, it appears that the endowed progress effect is the result of a change in perceived progress toward the goal

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「これらの結果から、この”進捗での授かり効果”はゴールに向かっての”認知された進捗”の変化の結果であることを示している。」 別の質問で"goal"を「顧客が物を実際に買うこと」と判断し訳しましたがどうも正しくないようで、元の文全体を見ないとわかりませんが、おそらくは、ここでの"goal"は購入者が成し遂げる何か、例えばプレゼントが貰えるとかポイントが集まって何かがもらえるとか、そう言うことの様ですね。"progress"はその特典プログラム(8個買うと何かもらえるとか、購入するともらえるポイントとか)の進捗について。更に"endowed progress" は、購入者が買っていないのに与えられた進捗(2個買ったことにするとか、ポイントをプレゼントするとか)の事のようですね。この文はその顧客の心理効果をいろいろな要因分析で調査して明らかにした結果について言っているようですね。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Given these results, it appears that the endowed progress effect is the result of a change in perceived progress toward the goal ⇒ちょっとむずかしい文ですが、私は次のように解釈しました。 (訳文) こういう結果が出たところを見れば、そこに付与された進歩の効果は、目標に向かうはずだと気づいた進歩による変化の成果である、と見られる。