- ベストアンサー
和訳をお願いします
I don't want to lose it , and I'm afraid that if I don't change that is what will happen. ここで、文の流れでand ではなくbut の気がするのですが、それも教えていただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二つの文をandかbutで結ぶ場合、訳文上ではっきり表すのは難しいかも知れませんがニュアンスには違いがあります。 ニュアンスが分かりやすい方のbutを使った場合、A but B.は『Aである、しかしBとなる』で明らかに話者の焦点はBのほうにあります。 貴方の例文の場合、 I don't want to lose it , but I'm afraid that if I don't change that is what will happen. 『自分はそれを失いたくない。でも自分が変わらないと、それを失ってまうだろう』と訳せますが、話者の焦点がbut後の文にあるので、『自分はなかなか変わらないのでそれを失うかもしれない』という事が言外に感じらないでもありません。 これに対しandは文を並列に並べただけで話者の焦点は当然最初の文にあります。 もっと簡単な例では 1)I love her but she doesn’t care. 『僕は彼女が好きなのに、彼女は気にもかけなない。』 2)I love her and she doesn’t care. 『僕は彼女が好き、一方彼女は気にもかけなない。』 2)のようなのをpositive thinking というのでしょう。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
訳例1: 負けたくないし、もし自分が変わらなければ、そういうことになると思うね。 訳例2: それを失いたくはないね。自分が変わらなければ、そうなると思うよ。 butがよいというのは同意しますが、訳例1のような感じならandでもいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。