- ベストアンサー
どのように訳していけばいいのですか?
E-mail lacks essential contact you have in a face to face relationship. 上記の英文をどのように訳していけばいいのですか? in a face to face relationship.で1つの成句 にでもなってるのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主語は E-mail 動詞は lacks ですね。 以下の部分ですが、 essential contact (which) you have [in a face to face relationship.] まず、[ ]内は無視しましょう。 Contactとyouの間には関係代名詞 which が省略されています。 そうすると、「Emailはあなたが持つ必要不可欠なコンタクトを欠いている」と訳せますね。 そして、Face to face は顔を合わせる という成句です。 a face to face relationshipは、顔を合わせる関係ですね。 以上を合わせると、 Emailでは顔を合わせる時にはある必要不可欠なコンタクトがない、となりますね。 あとは適当に自然な日本語に直してください。 Emailと実際に会うのは全然違う、ということです。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
face to face は、たまに日本語としても使われると思いますが、”(直接)顔を合わせて”と言う慣用句で、辞書に出てくると思いますが (http://eowp.alc.co.jp/search?q=%5bface%5d+%5bto%5d+%5bface%5d&ref=crx) face-to-faceとして形容詞として扱われます。 なので、a face to face relationshipでご推察のように、一つの名詞句になります。 contactは、接触、接点、交流。。。いろいろ訳せますが、ここでは人と人とのつながりで交流を採用するのが良いと思います。 "E-mailにはあなたが直接人と接する時に持つような基本的な交流がかけている”
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> E-mail lacks essential contact you have in a face to face relationship. > in a face to face relationship.で1つの成句にでもなってるのでしょうか? face to face あるいは face-to-face は辞書に見出しが出ていることもあります。「面と向かって」 という意味です。 お示しの文は E-mail lacks essential contact you have in a face to face relationship という2つの文が結合されたものです。contact の後ろに関係代名詞が省略されていると見てもいいでしょう。 「実際に顔を合わせていれば当然に人間的な接触というものがあるわけだが、e-mail でのやり取りにはそれがない」 といった内容の文だと読めます。
お礼
ありがうございます。
お礼
ありがうございます。