• 締切済み

snuggle upの解釈の仕方を教えてください

最近、米軍のアメリカ人男性が気になっています。 テキストのやり取りはほぼ毎日しており、知り合って1か月以上です。 会った回数は1度、電話は何回かしており、来週1,2回会う予定です。 今までいろいろなアメリカ人を見てきましたが、軽い人とかもてあそんでいる人が多い気がします。(気分を害された方すみません。そういう人ばかりではないと分かっています。) そのような中、この彼はシャイで誠実な方だとは感じました。 ーーーーー 先日、テキストやり取りでこういうやり取りがありました。 朝方、まだベッドの上だよ。仕事行きたくないといって彼が言った言葉です。 「It's okey, but I want to snuggle up to you instead.」 なぜそんなこと言うのといったら 「Because I wanted to snuggle」です。 この言葉は、女性をもてあそぶ時にいうことだと思っていたため、 もしかしてこの人も日本では女の子は軽く手に入るくらい思っているのかな?と思ってしまい 「普通日本では、そんな言葉を軽々しく言わないよ。」と言いました。 そしたら、 「知らなかった。あなたの気分を害するつもりじゃなかったんだ。ごめんね。」 と言ってきました。 そこで質問なのですが、 普通どんな時にどのような人に対してこんな言葉を言いますか? また、この場合はこの言葉をどのように解釈しますか? どんな思いで言ったのでしょうか。 ちなみに、最後は It's didn't offend me. I just didn't know what you mean.np と返しました。 アメリカ人と日本人は結局うまくいかない、などのコメントは結構です。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。忘れ物です。 >>snuggle upの解釈の仕方を教えてください。  というご質問を、「言葉」だけに気を取られて忘れておりました。 1。額面通りにとる。  在米で知っている子は、小学校の5年ぐらいから男女ともに、親と一緒にいるのを見られるのを嫌い始めます。言い変えれば親離れが始まるので、マザコンかな、 2。裏?  男は10代から20代にかけて性欲のピークに達し、沖縄の基地などはそのほとんどが男の5万人という異常な集団です。男女人口が不均衡になると古来赤線が出来ます。  江戸へ上方から単身赴任者のため吉原、アメリカでは西部へ金を掘りに来た独身者の為キャットハウスができ、今も健在です。  正常な男性が女性とベッドに入って snuggle up? 何か裏がありそうですね。 3。アメリカ人と日本人は結局うまくいかない、などのコメントは結構です。  僕は、アメリカ人と結婚して「うまく」行っているのかどうか知りませんが、孫が出来るまで続いています。知り合って2年で彼女の両親に1年待て、と言われ3年待って結婚しました。  ただ近所で、米人と結婚し、70代で、先月ガンで亡くなった日本女性は、ご主人と共通の趣味や言葉がない、と言っておられました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。普通どんな時にどのような人に対してこんな言葉を言いますか?また、この場合はこの言葉をどのように解釈しますか?どんな思いで言ったのでしょうか。 It's okey, but I want to snuggle up to you instead. この場合「構わないよ、ただ(xyz)の代わりに寄り添いたいんだよ」と言った意味で、xyzが、性交の意味で、「その代わりに」と言っている訳です。  snuggle は、子供がお母さんと一緒に寝る、とかイヌやネコが鼻面を寄せて来る時に使います。  http://eow.alc.co.jp/search?q=snuggle  下記のアメリカ語辞典(ウェブスター)では to curl up comfortably or cosily 「楽に体を曲げて擦り寄る」と定義され、親子、乳飲み子と母親、子犬などの例が挙がっています。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/snuggle 2。It didn't offend me. I just didn't know what you meant.   は正しい返し方だと思います。  典型的な使い方は小さい子供が早く起き過ぎて外気の寒さにびっくりし、お母さんの暖かいベッドに潜り込む、そんな時だと思います。

関連するQ&A