- ベストアンサー
どなたか和訳をお願いします(>_<)
It's okey :D You only need your friends XD 友人から送られてきたのですが... これは「あなたは友人を必要とすればいい」みたいな感じなんでしょうか? どなたか詳しくお願いします(T^T)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
だいたい#1さんに賛成ですが、そもそもこの英文を書いた人も英語がそれほど得意なわけではないと思います。現に「okay」の綴りを間違えていますので。また、文脈によっても意味やニュアンスは変わりますので、ここだけを見て意味を判断するのは難しいです。そのうえで、私の推測を申しますと・・・ いいの、いいの 大事なのは、なんといっても友達だもんね。きゃはは。 だと思います。 ひょっとして質問者さんは、別のお友達との約束か何かを優先して、この英文を書いた人の誘いか提案を断ったのではないでしょうか? それに対して「気にしないで。お友達を大切にしてあげてね(他はなくとも大切にすべきは、友人たちのことであるべきなのだから)」とこの人は明るく言いたかったのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
大丈夫だって(笑) 友達が欲しいだけでしょ(爆)
質問者
お礼
回答ありがとうございます! 参考になります(^_^)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
It's okey :D オーケーだね! :D You only need your friends XD 必要なのは友だちなんだよね。 XD そもそも、あなたが必要としているのは友だち(複数形)だけだーーというのがこの文の意味です。 「あなたは友人を必要とすればいい」ではありません。 以上、ご参考になればと思います。
質問者
お礼
詳しい回答をありがとうございます! とても参考になりました(^_^)
お礼
詳しい回答ありがとうございます! 友人はモロッコ出身の方なので、そうかもしれません(・ω・) とても参考になりました! 話の内容的にも、あなたの回答が1番しっくりきたので、ベストアンサーに選ばせていただきます(^_^) 本当にありがとうございました!!