• ベストアンサー

英語の一文なのですが、

The political fragmentation involved in the baku-han system naturally made for an irrational duplication of administrative functions, and inevitably produced an overabundance of officials. という英文を 幕藩体制に巻き込まれた政治の細分化は、当然ながら管理機構のばかげた重複を生み出し、必然的に役人の過剰を引き起こした。 と訳した場合、正解になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (間違いはないと思いますが、1点だけ改善をお勧めします。) >The political fragmentation involved in the baku-han system naturally made for an irrational duplication of administrative functions, and inevitably produced an overabundance of officials. >幕藩体制に巻き込まれた政治の細分化は、当然ながら管理機構のばかげた重複を生み出し、必然的に役人の過剰を引き起こした。 (このような論文形式の文章としてirrational duplicationは、「ばかげた重複」よりも「不合理な重複」とする方がいいでしょう。) ⇒幕藩体制に巻き込まれた政治の細分化は、当然ながら管理職務の不合理な重複を生み出し、必然的に役人の過剰を引き起こした。 (なお、英語では多用される「物主構文」をそのまま日本語に置き換えると、幾分不自然かも知れませんね。もしそれも改善するなら、こんな感じになるでしょう。) ⇒当然のことながら、幕藩体制に巻き込まれた政治の細分化によって管理職務の不合理な重複が生み出され、必然的に役人の過剰が引き起こされた。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A