• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?)

和訳の正確性を確認:英文文章と和訳の比較

このQ&Aのポイント
  • ほとんどの藩で1650年までに武士は城下町に定住するようになった。別の要因も中央への権力集中を促進。
  • 武士への給与支給政策が藩と幕府の行政管理を改善。土地の再配分も行われる。
  • 政治の官僚化と中央集権が時代の主要なトレンドとなる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 難解な原文をとても明快に訳されていると思います。 >In all but a few han the samurai had become permanent residents in the castle-town by 1650. Other factors were also at work to bring about a steady accumulation of power at the center. The most notable of these was the policy whereby han administrations as well as the bakufu paid a fixed stipend to increasing numbers of samurai, and so resumed administrative control over lands originally granted to middle-rank retainers as petty fiefs. Bureaucratization and centralization, on an admittedly piecemeal and local scale, were the order of the day. >ほとんどの藩で1650年までに武士は城下町に定住するようになった。 別の複数の要因も権力を徐々に中央に集めるのに作用した。このうちもっとも注目に値するのは、これを定めることにより、幕府同様藩の行政も増加する武士に一定の固定給を支払うこととなった政策であり、それにより、わずかな領地としてもともと身分的中間層の家臣に与えられていた土地への行政管理を再開したことだ。あきらかに断片的にそして局所的に、政治の官僚化と中央集権は時代の風潮だった。 (冒頭のbut a few「少しを除いて」が欠落しているようですね。The most notable of these was the policy whereby~は長い複文ですので、2文に分けて「このうち最も際立つのは、次のような政策であった。すなわち~」のように訳した方が分かりやすいと思います。) ⇒少しを除いてほとんどの藩で、1650年までに武士は城下町に定住するようになった。 別の諸要因もまた、徐々に権力を中央に集めていく作用を及ぼした。この〔諸要因の〕うち最も際立つのは、次のような政策であった。すなわち、幕府同様藩の行政も増加する武士に一定の固定給を支払うこととなり、それで、もともと身分的中間層の家臣にわずかな封土として与えられていた土地への行政管理を再開した、ということ〔政策〕である。(要するに)政治の官僚化と中央集権化は、一般に認められるとおり断片的でかつ地方的規模ではあったが、時代の趨勢だった(のである)。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

iwano_aoi
質問者

補足

いつも回答大変有難うございます。宜しければ以下の英文の意味を教えて下さい。The crews of even the licensed ships were not beyond reproach, however, and Ieyasu had to deal with a series of protests about their conduct overseas. For fifty years Portuguese, Spaniards, Chinese, and Japanese had been busy trafficking, competing, and quarreling among themselves. Shortly after 1600, first the Dutch and then the English appeared in the north Pacific.

関連するQ&A