• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文を訳して下さい。)

The Battle of Beaumont-Inchy: A Glorious Day in History

このQ&Aのポイント
  • The Battle of Beaumont-Inchy was a significant event in history, showcasing the strength and superiority of the German troops.
  • The British forces, despite their superb training and equipment, faced an unbeatable enemy in a frontal attack.
  • The battle resulted in heavy casualties for the British, while the Germans celebrated their victory.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>The order was confirmed by a colonel from the II Corps staff, who, upon arriving, repeated it. Smith-Dorrien's delaying operation ~ hidden routes of withdrawal. ⇒その命令(退却なしの塹壕戦)は第II軍団の参謀からの大佐によって確認され、到着するや否やそれが繰り返された。 スミス-ドリアンの遅延作戦は決して起こらなかったが、それはドイツ軍の行動とほぼ同じ時間に、時にはそれより遅れて防御の命令が前線に着いたためであった。英国軍部隊が決定的に敵と交戦することを拒むなど、学理上の(?)遅れの条件も観察されなかった(それで遅れたのではない)。彼が、適切な射撃台場と撤退ルートを準備して隠し持つ陣地を選んでなかったのである。 >According to the German official history, ~ which fought independently. ⇒ドイツ軍の公報史によると、第IV軍団司令官のシクスト・フォン・アーミンは、11時15分に連隊レベルと旅団レベルの戦いを集中的に調整する戦いに変える命令を出したが、ドイツ軍による師団レベルの指揮統制についてはその証拠がない。彼ら(師団)がこの命令を受ける前に、第IV軍団の75%の軍隊はこれに接触していたが、残りは戦場にあってまったく関知しなかった。第IV軍団の司令官は、ドイツ軍の残りの半分、第II騎兵軍団を統制することがなかったので、彼らは独立して戦った。 ※ここまでの2つの段落は、意味がよく分かりません。誤訳の節はどうぞ悪しからず。 >Holding their ground despite ~ the retreating British forces. ⇒(英国軍は)多くの死傷者を出しながらも地面は保持していたが、ドイツ軍からの容赦のない圧力の下で、正午ごろから英国軍の右側面隊が、続いて左側面隊が壊れ始めた。ソルド騎馬軍団(フランス騎兵団、アンドレ・ソルド将軍)が到着して、英国の左側面隊の盾として機能し、ドイツ軍が撤退する英国軍団に侵入したり包囲したりしようと試みたにもかかわらず、高度に調整された戦術的な(英国軍の)撤退を支援した。 >That night, the Allies withdrew ~ German losses were 2,900 men. ⇒その夜、連合国軍はサン‐カンタンに撤退した。ル・カトーで戦った40,000人の英国軍のうち、2,600人の捕虜を含む、7,812人の英国人の死傷者が発生した〔注8〕。38門の大砲が放棄されたが、そのほとんどはまず砲手によって銃尾が取り除かれ、照準器が使用不能にされた。第II軍団は8月27日の朝に退却し、2日間の行進でドイツ軍との接触を断った。ル・カトーでは歩兵隊の7,000人が失われ、2,500~3000人が足を痛め、疲労困憊して、回復のためル・マンに避難しなければならなかった。第II軍団は、少なくとも2日間は戦闘に耐えられない状況であった。当時は、BEFを救ったことで元帥ジョン・フレンチ卿の功績が認められたが、後にスミス‐ドリアンは、ル・カトーに留まるという決断についてフレンチに批判された。ドイツ軍の損失は2,900人であった。 >The Germans were pleased with their victory. The historian of Infantry Regiment 93 wrote  The battle of Beaumont-Inchy ~ superbly trained and equipped.  — Historian, IR 93 ⇒ドイツ軍は彼らの勝利に満足していた。歩兵93連隊の歴史家(担当)はこう書いた。  「ボーモン・インチーの戦い」は連隊の歴史の中で、常に、最も栄光のある日の一つであった、と言えるだろう。というのも、これまで無敵と考えられていた敵に対する正面攻撃で、英国方面軍の熟練軍第93連隊は単に彼らと肩を並べただけでなく、それを凌駕していたからである。第75野戦砲兵連隊はこう語っている。「この戦いはドイツ軍の自信を強めた。…英国方面軍はもっぱら年季の入った活発な軍隊だけで構成されていたし、見事に訓練され、装備されていた、ということを考えればなおのことである」と。  ―歴史家(担当官)、IR(情報検索)93

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A