• ベストアンサー

英文の訳について

I didn't 'like him' like him.という文はどのように訳しますか? とあるテレビドラマのセリフで、字幕では 小さい頃の話よ。つまり小さい頃は彼が好きだった。と訳されています。 二回繰り返すことでどのような効果があるのか教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

A: I got a job. B: You mean a 'job' job? このように2回繰り返すことによって、「本当に (の)」「本当の意味で (の)」という感じになります。引用符で囲まれた部分を強く発音します。 I didn't 'like him' like him. は「本気で好きというわけではなかった」という程度の意味です。字幕翻訳では子供の頃の話であるという前後関係から「小さい頃の話よ」と意訳したのでしょう。子供心に好きだったけれど、本気で好きだったわけではない、ということです。 この手の繰り返しの表現はコメディー番組によく出てきますので、これからも注意して聞いて見てください。

noname#231580
質問者

お礼

大変わかりやすく、参考になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

回答No.3

彼と同じように私も彼が嫌いでした。てな意味です。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

それは和訳がまちがっています I did’t like himのlike him は彼がすきだ。否定文ですから 彼がすきでない うしろのlike himは彼のように like はように 全体の意味は、彼が自分のこと をきらっていたようにわたしも 彼がすきでなかった、となります。