- ベストアンサー
英文の訳について
I didn't 'like him' like him.という文はどのように訳しますか? とあるテレビドラマのセリフで、字幕では 小さい頃の話よ。つまり小さい頃は彼が好きだった。と訳されています。 二回繰り返すことでどのような効果があるのか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A: I got a job. B: You mean a 'job' job? このように2回繰り返すことによって、「本当に (の)」「本当の意味で (の)」という感じになります。引用符で囲まれた部分を強く発音します。 I didn't 'like him' like him. は「本気で好きというわけではなかった」という程度の意味です。字幕翻訳では子供の頃の話であるという前後関係から「小さい頃の話よ」と意訳したのでしょう。子供心に好きだったけれど、本気で好きだったわけではない、ということです。 この手の繰り返しの表現はコメディー番組によく出てきますので、これからも注意して聞いて見てください。
その他の回答 (2)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
回答No.3
彼と同じように私も彼が嫌いでした。てな意味です。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
それは和訳がまちがっています I did’t like himのlike him は彼がすきだ。否定文ですから 彼がすきでない うしろのlike himは彼のように like はように 全体の意味は、彼が自分のこと をきらっていたようにわたしも 彼がすきでなかった、となります。
お礼
大変わかりやすく、参考になりました。ありがとうございます!