- ベストアンサー
You cannot do that!
の意味は分かりますが、口語的に訳すとどうなるか 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章は色々なフィーリングを伝える時に使われています. あなたには出来ないでしょうね/無理でしょうね. してはいけません. やめておいた方がいいよ・やめときな. (挑発的に)やれるならやってみろ. (小児心理学的・反語的に)やってみな.やれると思うの (できるはずがない理由を持ってきて)あなたはまだ若すぎる、など,~過ぎると言う事を伝える時. したら大変な事になるよ、 あなたにやらせるわけには行かない. 等のフィーリングを伝える時にこのYou can't do that.を使います. もちろん、日本語に直した場合、日本語なりの言い方としていろいろあると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.2
口語的に訳す場合、前後の状況によってもかわってくるとおもいますが、 『やっちゃだめだよ!』 というふうにもつかいます。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- amakasushirou
- ベストアンサー率30% (26/86)
回答No.1
英語圏にいたわけでもなく、そういう特別な教育を受けているわけでもないので自信はありませんが、 「無理だよ」とかそんな感じじゃないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。