• ベストアンサー

otherwiseの使い方

Sound adds an amazing dimension to games. Even the simplest sound can bring an otherwise dull game to life. この文の訳し方を知りたいです。 後半の文章のotherwiseの使い方がいまいちわからないのが問題だと思うので、 どのような使い方がされているか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

otherwise というのは前述して(された)ものと対比して、「そうでなければ~となるであろう」とか、「そうでなければ~なるに違いない」というニュアンスで、otherwiseに続く言葉につながります この文の場合は、「そうでなければdull になるであろうgame を活気づける」という意味 "そうでなければ"というのは、Without the simplest sound, a game could be dull. というこです 言い換えれば、Even the simplest sound makes a dull game active (or, lively or interesting).

500cii
質問者

お礼

otherwiseのわかりやすい説明ありがとうございます。 なんとなく、そうじゃないかなと思っていましたが、確信が持ててよかったです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 音は、ゲームに驚くべき次元を加える。最も単純な音でも「音が無かったら」つまらないゲームに活気を吹き込む。  と言った事でしょう、前の文から、後ろへ、意味を投影して行くと、後の文だけで意味を取ろうとするより樂です。

500cii
質問者

お礼

訳をありがとうございます。 自分がbring ~ to lifeの訳を間違えていることに気づきました。 ~をlifeに持っていくのだから、生活にdull gameをもたらしてしまうという 訳だと勘違いしていました。

関連するQ&A