- ベストアンサー
これはどういう意味ですか?
これはどういう意味ですか? A hole in one can be such an expensive ambition to realize that insurance companies even offer cover against the expenses.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは訳しにくいですね。 「(ゴルフの)ホールインワンは(達成したにしろ)お金のかかるもので、だから保険会社がその出費を保証するというもの(保険商品)さえある」 ざっと、こういう意味だとは思います。 A hole in one は、もちろんゴルフの「ホールインワン」のこと。 can は、可能性を表す。「高いものにつく可能性がある」 ambition は、「大望」「野心」。「よ~し、いっちょ狙ってやるかぁ!」と思ってやるかどうかは人によりけりでしょうけど(それに、狙って出来るものでもないかも)、まぁ、一生に一度くらいは「勲章」として達成してみたいものだと思わなくもないでしょうから ambition という表現をしているのでしょう。 to realize that ... とあるのは、「考えてみれば」という感じでしょうか。「そういうものだという認識があるから、保険会社でも・・・という商品を用意している」という訳し方も出来るのかもしれません。
その他の回答 (2)
- dalijalida
- ベストアンサー率60% (6/10)
#2です。 先ほどの回答の中の、mai39さんへのメッセージで記載した内容の中に 誤解していた点があったので、訂正し、お詫び致します。 5月23日に登録したばかりの新入りなので、 個人プロフィールの見方に慣れていませんでした。 mai39さんのプロフィール欄をクリックすると、 回答受付数44、お礼数 0、ベストアンサー 0 と記載されていたので、 ベストアンサーを選ばれたことがないのだと勘違いしてしまいました。 先ほど他の質問の項目を拝見して、そうではないことが分かりました。 メッセージの内容に事実と異なることを記載してしまったことを 深くお詫び申し上げます。m(__)m
- dalijalida
- ベストアンサー率60% (6/10)
翻訳家の翻訳例を参考までに。 A hole in one can be such an expensive ambition to realize that insurance companies even offer cover against the expenses. 念願のホール・イン・ワンも、いざ達成するとなると、 (逆ご祝儀で)かえって高くついてしまうので、 その出費をまかなう保険商品さえ出ているほどである。 【解説】 明治時代以降行われている悪しき翻訳口調になるのを避けるために 直訳すると堅くなりすぎる表現(ambition)はあえて割愛しますが、 原文のニュアンスがより正しく伝わるように、言外の意味を加えています。 insurance companiesについても、訳出すると冗漫になるし 保険商品という言葉で分かるのでカットしました。 #1の回答(bakanskyさん)の to realize that ... に関する説明は 残念ながら間違っています。 このto不定詞は、名詞ambitionにかかる形容詞的用法です。 such ~ that ・・・ の構文でもあるので、 「~なので・・・するほどである」 「・・・するほど~である」 「いざ達成するとなると」という訳で、can be・・・を表現しています。 「逆ご祝儀で」と記した理由 日本においては、ホールインワンのご祝儀としてキャディなどへのチップや コースへの記念植樹、コンペ等なら参加した全員に対する記念品の贈呈や 祝賀式典などを行うことが定着している。ケースバイケースで額は異なるが、 一説には数十万円~百万円近くかかるともいわれている(Wikipediaより) ≪mai 39さんへのメッセージ≫ あなたはこれまで44名の真摯な回答に対して、 一度も「ベストアンサー」を選出しておられないだけでなく、 「お礼」さえされていません。 いずれ誰もあなたの質問には答えなくなりますよ。 今回は誤訳があるので、あえて回答致しました。