• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語翻訳お願いします。)

ドイツ語翻訳お願い!不定冠詞の使い方や関係代名詞の使い方について教えてください!

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の文章を添削してほしいです。特に不定冠詞や関係代名詞の使い方に自信がありません。
  • ヒロコから出産報告がありました。可愛い女の子だと写真も見ました。プレゼントを贈りたいのですが一緒に贈りませんか?どんなプレゼントがいいでしょうか?
  • ヒロコのお気に入りのワインを贈りたいですが、買いに行く前におもちゃを買ってもいいですか?その後、H&Mにも行って子供の服を買いたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

あくまでも一例として。 ヒロコから出産報告を受けた? Hast du schon gehoert, dass Hirokos Baby geboren ist. うん。写真も見たよ。可愛い女の子だねー。 Ja, ich habe auch das Foto des Babys gesehen. Es ist ein liebes (suesses) Maedchen. 何かプレゼントを贈ろうと思うんだけど、一緒に贈らない? Ich moechte ihnen gerne ein Geschenk machen. Moechtest du auch mitmachen? 賛成!何がいいだろう? Das ist eine gute Idee. Was sollen wir ihnen schenken? Hast du schon eine Idee? 木のおもちゃなんていいと思うんだけど。 Ich finde, dass Spielzeug aus Holz zu einem Baby gut passt. いいねぇ。でも赤ちゃんだけでなく、ヒロコにも何かプレゼントした方がいいと思う。 Das ist gut. Aber ich moechte gern nicht nur dem Baby, sondern auch Hiroko etwas schenken. ワインはどう?ずっと我慢してたから、彼女きっと喜ぶよ。 Wie findest du Wein? Ich moechte ihr gern einenen Wein schenken, weil sie sich lange des Alkohols enthaltet hat. Sie wird sich sicher ueber ihn freuen. いいよ。じゃ、これから買いに行こうか? Meinetwegen. Also dann gehen wir jetzt einkaufen. うん、でもうちにヒロコのお気に入りのワインがあるからそれを贈りたいんだけど。 Naja, aber ich moechte ihr lieber einen Wein aus unserem Haus (Keller) schenken, weil es ihr Lieblingswein ist. 了解。じゃ、買うのはおもちゃだけね。 O.K. Einverstanden. Dann kaufen wir nur das Spielzeug. ついでにH&Mにも行っていい? 子供の服買いたいんだ。 Wenn das geht, moechte ich gern zu H&M gehen. Ich moechte gern Kinderkleidung kaufen. どんな服? Was moechtest du? Tシャツとか・・・今安売りしているんだよ。 Z.B. T-Shirts. Die gibs jetzt im Sonderangebot. へぇ、私も見てみよう。 Ach wirklich? Die moechte ich auch sehen. ---------------- 日本語の会話(Dialog)としては問題ないのですが、ドイツでは授乳中のお母さん(彼女自身)に酒を送る習慣は無いので、この会話をドイツ人が聞くと、きっとそのことを指摘されると思います。  ただし、Patenonkel等が子供の生まれた年の美味な高級赤ワイン(例:ポルドー1ダース等ケースで)を子供の将来のために送る習慣はあります。 それをもらった親はKellerに大切に保存して、子供が成人(18歳)した後の誕生日などやクリスマスなどに子供に与えます。それをもらった子供は、それが高く売れれば、免許取得のためや学資の一部にしたりします。 また、"Ich will..."は普通の会話ではほとんど使いません。日本語に訳せば、「誰がなんと言おうとも私は~したい。」と言う絶対的な意思を表す意味です。ですから、それを聞いた会話相手は返答のし様がなく、会話は途切れます。 ただし、"Ich will Deutsch lernen." 「絶対ドイツ語勉強したい(ものにしたい)」の時などは、『ああ。この人やる気があるんだ。』と、思われ、そういうときには、wollenもO.K.です。 ですが、普段は"Ich moechte..." "Ich moechte gern..."を使います。

michnahe
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 添削だけでなく、ドイツの文化もご教授いただき、大変感謝しております。 wollenの使い方も為になりました。

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.1

学校のドイツ語の課題ですか? そうですと、答えるべきかどうか考えてしまいます。 graben , dalf,綴りの打ち違いですね。もう一度見直してください。ドイツ人がそう言うかどうかは別として、意味は理解してもらえそう。

michnahe
質問者

補足

学校の課題ではありません。ドイツ人との会話を想定して作った文章です。 意味は理解してもらえそうですか? でもより会話らしい言い方を覚えたいので教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A