• 締切済み

日本語に訳してほしいです

He made his contributions to the CGI in recognition of its excellent work. お願いします(>_<)

みんなの回答

回答No.3

こんばんは。 文脈がわからないので、ネットで検索してみました。 The Clinton Blind Spot http://www.usa-press.com/the-clinton-blind-spot/ この文章の上から5番目のパラグラフの下から5行めですね。クリントンが、慈善団体のクリントン・グローバル・イニシアティブを使って私腹を肥やしていると批判されてるっていうような話ですね。 > He made his contributions to the CGI in recognition of its excellent work. この文章に先行する部分を読むと、このheは、2010年のハイチの地震の復興のための、携帯電話事業を受注した実業家というわけですね。クリントンは、ハイチ地震復興事業の契約にかんする委員会のco-chair(副委員長てなかんじでしょうか)であり、この実業家はクリントン・グローバル・イニシアティブに寄付していたということが書いてあります。 さて、in recognition of は、下記リンクを見てみると http://eow.alc.co.jp/search?q=%22in+recognition+of%22 何々の功績を認めて、見返りとして、お礼に、というようなことです。 というわけですから、原文のNo doubtも含めたほうがニュアンスが伝わりますが、 > No doubt, he made his contributions to the CGI in recognition of its excellent work. 疑いもなく彼は、クリントン・グローバル・イニシアティブのめざましい働きの見返りに、クリントン・グローバル・イニシアティブに対して寄付をしたのだ。 となりそます。 「めざましい働き」とはつまり、自分に携帯電話事業の利権を獲得させたことでしょう。そういったことも補ってしまうと、 疑いもなくこの実業家は、ハイチでの携帯電話事業の利権を獲得させてもらったお礼に、クリントン・グローバル・イニシアティブに寄付をしたのだ。 ということですね。

  • ten002
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

恐らく、 彼はそれが素晴らしい仕事だとわかって、CGIの貢献をした くらいでしょうか。 違ってたら、ごめんなさい。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> He made his contributions to the CGI in recognition of its excellent work.  そのまま読むと 「それがすばらしい仕事だという認識を持って CGI に貢献をした」 となりますから、「それはすばらしい仕事なのだと思って CGI に対して貢献をなした」 でしょうか。