• 締切済み

お願いします!!これを日本語にしてください!!

Nevertheless, Fujita became a hero back in Japan as the only man to fly a mission against the U.S.mainland. But he always had deep regrets about the war and his role in it. He spent the last 35 years of his life as a symbol of peace and mutual admiraition between Japan and America. He made several trips to Brookings, and entertained many Brookings citizens in his home. なんですけど。。。何の話か分からないので訳しにくいとは思いますが。。どうかお願いします!!!!!

みんなの回答

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.3

英会話勉強中のものです。細かい言い回しは度外視して意訳すると次のような感じだと思います。 ~にもかかわらず、フジタは米国本土へ作戦飛行を行った唯一の人物として日本においては英雄になった。 しかし、彼は常に戦争に加担したことに対して後悔していた。 彼は、人生最後の35年間を、日米両国の相互理解と平和のシンボルとして生きた。 何度もBrookingsを訪れ、彼を訪ねるBrookings市民を楽しませた。

nabe3
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました!!

noname#27115
noname#27115
回答No.2

> 下記のHPで通訳するとこのようになりました。 後半はOKとしても前半はデタラメな感じがするんですけど。。

nabe3
質問者

お礼

ありがとうございました!! エキサイト翻訳を今後多いに使わせてもらいます!

  • namie888
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

しかしながら、Fujitaは、米国の本土に対する使命を空輸するただ一人の人として、日本で後ろにヒーローになりました。しかし、彼は、常に戦争およびそれにおける彼の役割に関する深い断り状を持っていました。彼は、日本とアメリカの間の平和および相互のadmiraitionのシンボルとして人生の最後の35年を過ごしました。彼は、ブルッキングズへいくつかの旅行をし、彼の家の中の多くのブルッキングズ市民を楽しませました。 はじめまして!  下記のHPで通訳するとこのようになりました。  エキサイトの 通訳のHPです。  結構 便利ですよ~~  

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A